二十三樓

Ci Git Romain, Dieu Ait Son Ame.
個人資料
  • 博客訪問:
正文

board/committee/commission/council

(2009-06-17 10:47:30) 下一個
轉貼

漢語中,board, committee, commission 及 council這幾個辭匯都可以翻譯成“委員會”,看不出區別。單獨在一起的時候,是沒有問題的,不會引起混亂。可是一旦在英文文件中,這幾個類型的委員會出現並列的時候,若都翻譯成委員會,就容易引起混淆了,難以區分不同的組織類型,從而喪失英文語境中本來應該有的涵義。如在威爾米特區的托管委員會下(village board of trustees),有boards, 包含building code board of appeals、emergency telephone system、fire pension board等;有commissions, 如appearance, community relations, electrical等;還有committees, 如administration, finance, intergovernmental cooperation等。在這種情況下,如果一概翻譯成委員會,肯定是不妥當的。

在英語中,board關於委員會的涵義是“an organized body of administrators or investigators”,即由一群管理者或者調查人員組成的團體。而council指的是a body of people elected or appointed to serve in an administrative legislative, or advisory capacity, 即選出或者委派的行使行政、司法和協商功能的團體。單純從解釋來看,也看不出來差別。但從美國語境中,board一般指的是有一群管理者(director)組成的團體,每一個管理者關注的是整個組織的利益,board裏一般有個起領導作用的成員(president)。相對而言,council的成員往往代表不同區域或者團體的利益,成員之間的關係往往更民主,沒有起領導作用的特殊成員的存在。

而commission在英文指的是“a group of people officially authorized to perform certain duties or functions”,即“官方授權承擔某項責任或者職能的一群人”。以正式程度來說,顯然board與council更為正式些。commission執行的是某一項特定的責任或者職能,比較常規的任務。而committee在英文中指的是“a group of people officially delegated to perform a function, such as investigation, considering, reporting, or acting on a matter”,從字麵意思看,也是指的是“受官方委托履行一種職能的一群人,如對事情靠察、研究、報告或者采取行動”。但committee往往更具臨時性質。有的組織在commission下麵設committee。如聯合國建設和平委員會(peacebuilding commission)下設organizational committee 及 country-specific committees。

綜上,似乎board譯為管理委員會,council譯為代表會,commission譯為委員會,committee譯為臨時委員會為宜。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
林貝卡 回複 悄悄話 問好。謝謝分享,受益匪淺。

順祝夏安。
登錄後才可評論.