s 閱讀頁

第一章

  第一節

  Thou hast made me endless,such is thy pleasure。This frail vessel thouemptiest again and again,and fillest it ever with fresh life。

  你已讓我獲得永生,這樣做是你的快樂。這脆弱的笛管,你一次次地把它清空,又不斷填補新鮮生命。

  This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales,and hastbreathed through it melodies eternally new。

  這小小的蘆笛,你帶著它翻山越嶺,吹出永新的旋律。

  At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy andgives birth to utterance ineffable。

  我的小小的心,在你雙手不朽地愛撫下,歡樂無比,產生無法言說的語句。

  Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine。Agespass,and still thou pourest,and still there is room to fill。

  你無窮的賜予,隻傾注到我小小的手中。多年過去了,我的手還有餘地接受你的填充。

  第二節

  When thou commandest me to sing it seems that my heart would break withpride;and I look to thy face,and tears come to my eyes。

  當你命我唱歌的那一刻,我的心自豪地似乎要爆裂,我仰望著你的臉,淚水盈滿了我的眼。

  All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony-and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea。崇愛,如一隻快樂的鳥兒,振翼翱翔,飛越大海。

  I know thou takest pleasure in my singing。I know that only as a singer Icome before thy presence。

  我知道你喜歡聽我的歌聲。我知道隻有作為一個歌者,才能來到你的麵前。

  I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which Icould never aspire to reach。

  我用我遠播歌聲的翅梢,輕拂你的雙腳,這是我從來沒有奢望過的。

  Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who artmy lord。

  我陶醉於歌唱的喜悅,忘乎所以,你本是我的主人,我卻稱你是朋友。

  第三節

  I know not how thou singest,my master!I ever listen in silent amazement。

  我的主人,我不知道你如何歌唱!我卻總在驚詫地靜聽。

  The light of thy music illumines the world。The life breath of thy music runsfrom sky to sky。The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on。

  你音樂的光輝照耀著世界。你音樂的氣息貫徹九天。你音樂的聖泉突破所有岩石的障礙,奔湧向前。

  My heart longs to join in thy song,but vainly struggles for a voice。I wouldspeak,but speech breaks not into song,and I cry out baffled。Ah,thou hast mademy heart captive in the endless meshes of thy music,my master!

  我的心渴望融入你的歌聲,卻徒勞掙紮,沒有一點聲音。我想說話,但言語無法成為歌曲,我發不出聲。啊,我的主人,你讓我的心被你無盡的音樂之網俘虜!

  第四節

  Life of my life,I shall ever try to keep my body pure, knowing that thy living touch is upon all my limbs。

  我生命的生命,我將一直保持我身體的純潔,因我知道,你生命的愛撫,留在我的身上。

  I shall ever try to keep all untruths out from my thoughts,knowing that thou art that truth which has kindled the light of reason in my mind。

  我將努力驅除我思想中的一切虛偽,因我知道,你就是真理,在我的心中點燃火種。

  I shall ever try to drive all evils away from my heart and keep my love in flower,knowing that thou hast thy seat in the inmost shrine of my heart。

  我將驅除我心中的一切醜惡,讓我的愛花盛開,因我知道,我內心深處的聖殿有你的席位。

  And it shall be my endeavour to reveal thee in my actions,knowing it is thy power gives me strength to act。

  我要盡力在我的行動上體現你,因我知道,是你的神力給了我行動的力量。

  第五節

  I ask for a moment’s indulgence to sit by thy side。The works that I have in hand I will finish afterwards。

  請容我放鬆一下,坐在你的身邊。我手頭的工作,等一會兒再去完成。

  Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite,and mywork becomes an endless toil in a shoreless sea of toil。

  你不在我的麵前,我的心不知道安寧和休息,我的工作成為一種苦海中無休止的勞役。

  Today the summer has come at my window with its sighs and murmurs;and the bees are plying their minstrelsy at the court of the flowering grove。

  今天,盛夏來到我的窗前,低聲私語;蜜蜂在花樹的宮廷中盡情歌唱。

  Now it is time to sit quite,face to face with thee,and to sing dedication oflive in this silent and overflowing leisure。

  現在正是靜坐的時光,與你麵對,在這靜寂和無邊的悠閑中唱出生命的獻歌。

  第六節

  Pluck this little flower and take it,delay not!I fear lest it droop and drop intothe dust。

  摘下這朵小花,帶走它吧,不要拖延!我怕它會凋零,掉落塵埃。

  I may not find a place in thy garland,but honour it with a touch of pain fromthy hand and pluck it。I fear lest the day end before I am aware,and the time ofoffering go by。

  它也許配不上你的花環,但請你采摘它,用采摘的疼痛來給它榮耀。我怕在我覺醒之前,時光流逝,錯過了供奉的時間。

  Though its colour be not deep and its smell be faint,use this flower in thyservice and pluck it while there is time。

  雖然它顏色不深,香氣微弱,請仍用此花來禮拜,趁有時間來采摘它吧。

  第七節

  My song has put off her adornments。She has no pride of dress anddecoration。Ornaments would mar our union;they would come between theeand me;their jingling would drown thy whispers。

  我的歌聲卸掉了她的裝飾,她沒了衣飾的驕矜。裝飾將成為我們合而為一的阻礙,它們把我們橫隔開來,它們那叮當之聲會掩去你的細語。

  My poet’s vanity dies in shame before thy sight。O master poet,I have satdown at thy feet。Only let me make my life simple and straight,like a flute of reedfor thee to fill with music。

  我那詩人的虛榮心,在你目光中羞怯地消失。噢,詩神!

  我已臣服於你的腳前,讓我的生命簡單而正直,就像為你吹奏樂曲的一支蘆笛。

  第八節

  The child who is decked with prince’s robes and who has jewelled chains round his neck loses all pleasure in his play;his dress hampers him at every step。

  那個身著王子衣袍,佩戴珠寶項鏈的孩子在遊戲中失去了所有的快樂,他的衣袍絆住了他的腳步。

  In fear that it may be frayed,or stained with dust he keeps himself from the world,and is afraid even to move。

  為了不磨損與玷汙他的衣飾,他與世隔絕,甚至不敢挪動。

  Mother,it is no gain,thy bondage of finery,if it keeps one shut off from the healthful dust of the earth,if it rob one of the right of entrance to the great fair of common human life。

  母親,這是毫無益處的,如同你華美的束縛,將人與塵俗健康的大地隔絕,奪去了一個人進入日常生活這個盛大聚會的權利。

  第九節

  O Fool,try to carry thyself upon thy own shoulders!Obeggar,to come beg at thy own door!

  嗬,傻瓜,竟然試圖把自己背在自己的肩上!嗬,乞丐,竟然在你自己的門前求乞!

  Leave all thy burdens on his hands who can bear all,and never look behindin regret。

  將你的負擔交給能承擔這一切的人的手中吧,永遠不要後悔地回顧。

  Thy desire at once puts out the light from the lamp it touches with its breath。It is unholy-take not thy gifts through its unclean hands。Accept only what is offered by sacred love。會立即撲滅它觸及的燈火。它是不聖潔的-不要從它不潔的雙手中接受禮物。隻需領受神聖的愛所賜予的禮物。

  第十節

  Here is thy footstool and there rest thy feet where live the poorest,andlowliest,and lost。

  這是你的腳凳,你在最貧窮最低賤最流離失所的人群中歇足。

  When I try to bow to thee,my obeisance cannot reach down to the depthwhere thy feet rest among the poorest,and lowliest,and lost。

  當我向你鞠躬時,我的敬禮達不到你歇足地方的深處,那最貧窮最低賤最流離失所的人群中。

  Pride can never approach to where thou walkest in the clothes of thehumble among the poorest,and lowliest,and lost。

  你穿著破爛的衣服,在最貧窮最低賤最流離失所的人群中行走,驕傲從不靠近這個地方。

  My heart can never find its way to where thou keepest company with the companionless among the poorest, the lowliest,and the lost。

  你和那最沒有朋友的最貧窮最低賤最流離失所的人為伴,我的心永遠無法找到去那裏的路。

  第十一節

  Leave this chanting and singing and telling of beads!Whom dost thouworship in this lonely dark corner of a temple with doors all shut?Open thine eyesand see thy God is not before thee!

  拋棄禮讚和念珠吧!在門窗緊閉、幽暗荒涼的殿堂角落,你在向誰禮拜呢?睜開你的眼睛看看,上帝不在你的麵前!

  He is there where the tiller is tilling the hard ground and where thepathmaker is breaking stones。He is with them in sun and in shower,and hisgarment is covered with dust。Put of thy holy mantle and even like him come down on the dusty soil!

  他在耕耘荒地的農夫那裏,在敲石鋪路的工人那裏。他和他們 同在陽光下、陰雨裏,他的衣衫滿是灰塵。脫下你的聖袍,甚至 像他一樣下地。

  Deliverance?Where is this deliverance to be found?

  Our master himself has joyfully taken upon him the bonds of creation;he is bound with us all for ever。

  超脫?從哪裏找尋超脫呢?我們的主已高興地躬親示範;他與我們永遠在一起。

  Come out of thy meditations and leave aside thy flowers and incense!What harm is there if thy clothes 174 become tattered and stained?Meet him and stand by him in toil and in sweat ofthy brow。

  丟棄你的冥想,拋開你的香花吧!即使你的衣服變得髒損又何妨?去迎接他,與他一起勞作、共同流汗。

  第十二節

  The time that my journey takes is long and the way of it long。

  我旅行的時間漫長,旅程也很遙遠。

  I came out on the chariot of the first gleam of light,and pursued my voyagethrough the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet。

  天剛破曉,我就驅車啟程,穿過廣漠的世界,在許多星球上留下我的足跡。

  It is the most distant course that comes nearest to thyself,and that training isthe most intricate which leads to the utter simplicity of a tune。

  最接近你的地方,路途最遠;最簡單的曲調,需要最複雜的練習。

  The traveller has to knock at every alien door to come to his own,andone has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrineat the end。

  行人叩過每個陌生人的家門,才能找到自己的家,人隻有在外麵的世界四處漂泊,最後才能到達內心最深處的神殿。

  My eyes strayed far and wide before I shut them and said“Here art thou!”

  我的眼睛四處遙望,最後合上眼說:“原來你在這裏!”

  The question and the cry“Oh, where?”melt into tears of a thousand streams and deluge the world with the flood of the assurance“I am!”

  “啊,在哪兒呢?”這問話和呼喚融化成千股淚流,和著你肯定“在這裏”的洪流,席卷了整個世界。

  第十三節

  The song that I came to sing remains unsung to this day。

  我要唱的歌,至今仍未唱出。

  I have spent my days in stringing and in unstringing my instrument。

  我每天都在調撥樂器的絲弦。

  The time has not come true,the words have not been rightly set;only thereis the agony of wishing in my heart。

  時機仍未到來,歌詞也不曾填好;隻有希望的痛苦駐留心中。

  The blossom has not opened;only the wind is sighing by。

  花兒還沒開放,隻有風唏噓吹過。

  I have not seen his face,nor have I listened to his voice;only I have heard hisgentle footsteps from the road before my house。

  我沒有見到他的臉,也沒有聽見他的聲音;我隻聽見他走過我房前輕輕的腳步聲。

  The livelong day has passed in spreading his seat on the floor;but the lamphas not been lit and I cannot ask him into my house。

  我用整天的時間為他在地上鋪置座位;但燈尚未點燃,我不能請他進來。

  I live in the hope of meeting with him;but this meeting is not yet。

  我生活在與他會麵的希望中,但這相會的日子還沒到來。

  第十四節

  My desires are many and my cry is pitiful,but ever didst thou save me by hard refusals;and this strong mercy has been wrought into my life through and through。

  我的欲望很多,哭聲可憐,但你永遠用強硬的拒絕來救贖我,這剛強的慈悲已完全融入我的生命。

  Day by day thou art making me worthy of the simple,great gifts that thou gavest to me unasked-

  this sky and the light,this body and the life and the mind-saving me from perils of overmuch desire。

  空和光明,這軀體、生命和心靈-把我從危險的極欲中救贖出來。一天又一天,你使我無愧於接受你主動賜予的簡單而偉大的禮物-這天 There are times when I languidly linger and times when I awaken and hurryin search of my goal;but cruelly thou hidest thyself from before me。

  有時我慵懶遊蕩,有時又因覺醒急於找尋我的目標,而你卻狠心地躲藏起來。

  Day by day thou art making me worthy of thy full acceptance by refusing meever and anon,saving me from perils of weak,uncertain desire。

  一天又一天,你不斷地拒絕我,使我值得被你完全接納,把我從變幻不定的欲望的危險中拯救出來。

  第十五節

  I am here to sing thee songs。In this hall of thine I have a corner seat。

  我在這裏為你歌唱。在你的大廳中,我坐在屋角。

  In thy world I have no work to do;my useless life can only break out in tuneswithout a purpose。

  在你的世界裏我無所事事;我無用的生命隻能漫無目的地歌唱。

  When the hour strikes for thy silent worship at the dark temple of midnight,command me,my master,to stand before thee to sing。

  當黑暗的殿堂在午夜敲響默禱的鍾聲,我的主人,讓我站在你麵前歌唱吧。

  When in the morning air the golden harp is tuned, honour me,commanding my presence。

  當金琴在清晨被調好,請賜予我榮耀,讓我來到你的麵前。

  第十六節

  I have had my invitation to this world’s festival,and thus my life has beenblessed。My eyes have seen and my ears have heard。

  我接到這個世界的節日請柬,我的生活因此而受到祝福。我的眼睛已經看到,我的耳朵也聽到了。

  It was my part at this feast to play upon my instrument,and I have doneall I could。

  在這宴會上,我的任務是奏樂,我盡我所能地去做了。

  Now,I ask,has the time come at last when I may go in and see thy face andoffer thee my silent salutation?

  現在,我想知道,我可以進去瞻仰你的容顏,並獻上我靜默致禮的時刻終於來臨了嗎?

  第十七節

  I am only waiting for love to give myself up at last into his hands。That is why it is so late and why I have been guilty of such omissions。

  我隻等待著愛,等待最終把自己交托在他的手中。這就是我為什麽來遲的原因,也是我深深負疚的理由。

  They come with their laws and their codes to bind me fast;but I evade them ever,for I am only waiting for love to give myself up at last into his hands。

  他們用法律和法規約束我,但我總是逃避他們,因為我隻等待著愛,等待最終把自己交托在他的手中。

  People blame me and call me heedless;I doubt not they are right in theirblame。

  人們指責我,說我不理人;我並不懷疑他們責備的正確性。

  The market day is over and work is all done for the busy。Those who cameto call me in vain have gone back in anger。I am only waiting for love to givemyself up at last into his hands。

  集市已散,所有工作都已結束。徒然喚過我的人含怒離去。我隻等待著愛,等待最終把自己交托在他的手中。

  第十八節

  Clouds heap upon clouds and it darkens。Ah,love,why dost thou let mewait outside at the door all alone?

  雲霾堆積,黑暗漸深。啊,愛情,為什麽你讓我獨自等候在外?

  In the busy moments of the noontide work I am with the crowd,but on thisdark lonely day it is only for thee that I hope。

  在正午工作繁忙的時刻,我和大家在一起,但在這個黑暗孤獨的日子裏,我隻企盼著你。

  If thou showest me not thy face,if thou leavest me wholly aside,I know nothow I am to pass these long,rainy hours。

  若是你不露麵,若是你完全把我拋棄,我不知要如何度過這悠長的雨天。

  I keep gazing on the far-away gloom of the sky,and my heart wanders wailing with the restless wind。

  我始終凝望著遙遠陰暗的天空,我的心伴著不安寧的風一同彷徨哀號。

  第十九節

  If thou speakest not I will fill my heart with thy silence and endure it。I will keep still and wait like the night with starry vigil and its head bent low with patience。

  你若是不說話,我就隱忍著,以你的沉默來充實我的心。我將沉靜得像夜幕在漫天星光中無法成眠,隱忍地低首以待。

  The morning will surely come,the darkness will vanish,and thy voice pourdown in golden streams breaking through the sky。

  黎明一定會到來,黑暗就會消失,你的聲音劃破了天穹,如金色的溪流傾瀉而下。

  Then thy words will take wing in songs from every one of my birds’nests,and thy melodies will break forth in flowers in all my forest groves。

  那時你的話語,會在我每一個鳥巢中生翼發聲,你的音調,要在我的所有叢林間盛開綻放。

  第二十節

  On the day when the lotus bloomed,alas,my mind was straying,and Iknew it not。My basket was empty and the flower remained unheeded。

  蓮花綻放的那一天,唉,我不知緣由地心旌搖曳。我的花籃空置,鮮花還是沒有被采摘。

  Only now and again a sadness fell upon me,and I started up from mydream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind。

  傷感憂愁不時襲上心頭,我從夢中驚醒,覺得那南風中混著一縷甜美的奇香。

  That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed tome that it was the eager breath of the summer seeking for its completion。

  這淡淡的甜意,使我渴望得心痛,我覺得這仿佛是夏天渴望的氣息,在尋求圓滿。

  I knew not then that it was so near,that it was mine,and that this perfectsweetness had blossomed in the depth of my own heart。

  那時的我還不知它離我如此地近,而且屬於我,這絕佳的甜意,已在我內心深處蓬勃綻放。

  第二十一節

  I must launch out my boat。The languid hours pass by on the shore-Alasfor me!必須撐出我的船了。光陰都在岸邊被我消磨虛度了-唉,我呀!

  The spring has done its flowering and taken leave。And now with the burdenof faded futile flowers I wait and linger。

  春天花開過就要辭行。如今殘花凋零,我卻等待而又流連。

  The waves have become clamorous,and upon the bank in the shady lanethe yellow leaves flutter and fall。

  澎湃濤起,浪聲漸囂,河岸的林蔭路上黃葉飄落。

  What emptiness do you gaze upon!Do you not feel a thrill passing through the air with the notes of the far-away song floating from the other shore?

  你所望的是多麽的空虛!你沒覺出空氣中那悸動伴著飄自彼岸的歌聲從空中一同悠蕩而來嗎?

  第二十二節

  In the deep shadows of the rainy July,with secret steps,thou walkest,silentas night,eluding all watchers。

  你悄悄地行走在七月霪雨的濃重陰影裏,如夜一般的寧靜,躲避一切守望的人。

  Today the morning has closed its eyes,heedless of the insistent calls of theloud east wind,and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky。

  今晨閉上雙眼,不理狂嘯連連的東風,一張厚重的紗幕已經遮住永遠清醒的晴空。

  The woodlands have hushed their songs,and doors are all shut at everyhouse。Thou art the solitary wayfarer in this deserted street。Oh my only friend,mybest beloved,the gates are open in my house-do not pass by like a dream。噢,我唯一的朋友,我最愛的人,我的家門是敞著的-不要像做夢般地走過吧。林地裏歌聲止住了,家家閉上了門戶。你成了這冷寂的街頭的孤獨旅人。

  第二十三節

  Art thou abroad on this stormy night on thy journey of love,my friend?Thesky groans like one in despair。

  我的朋友,在這種暴風雨的夜晚你還要在愛的旅途上跋涉嗎?天空像個絕望者在哀號。

  I have no sleep tonight。Ever and again I open my door and look out on thedarkness,my friend!

  我今夜無眠。我的朋友,我不時開門向黑暗之中張望!

  I can see nothing before me。I wonder where lies thy path!

  我什麽也看不見,我不知道你要走的路是哪條!

  By what dim shore of the ink-black river,by what far edge of the frowningforest,through what mazy depth of gloom art thou threading thy course to cometo me,my friend?

  你是從墨黑的岸邊,從遙遠的愁慘的林邊,穿過幽暗如迷宮的曲徑,摸索著來到我身邊的嗎,我的朋友?

  第二十四節

  If the day is done,if birds sing no more,if the wind has flagged tired,thendraw the veil of darkness thick upon me,even as thou hast wrapt the earth withthe coverlet of sleep and tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk。

  假如晝間已經過去,假如鳥兒不再歌唱,假如風也已經吹倦,那就用黑暗的厚幕把我遮上吧,如同你在薄暮之下用睡眠的衾包裹上大地,又輕柔地為睡蓮合上花瓣。

  From the traveller,whose sack of provisions is empty before the voyage isended,whose garment is torn and dust-laden,whose strength is exhausted,remove shame and poverty,and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night。

  旅行者在行程未曾結束之前,糧袋已空,衣衫破爛沾滿灰塵,也已精疲力竭,你就去解除他的羞澀與困窘,使他的生命像花兒一樣在你仁慈的夜幕下煥發生機吧。

  第二十五節

  In the night of weariness let me give myself up to sleep without struggle,resting my trust upon thee。

  在這困倦的夜裏,讓我把自己服順地交給睡眠,把信賴交托給你。

  Let me not force my flagging spirit into a poor preparation for thy worship。

  讓我不會強迫自己,用萎靡的精神,為你準備一個敷衍的禮拜。

  It is thou who drawest the veil of night upon the tired eyes of the day to renew its sight in a fresher gladness of awakening。

  是你拉上夜幕蓋上白日的倦眼,使這眼神在覺醒後的清新喜悅之中,更顯得神采奕奕。

  第二十六節

  He came and sat by my side but I woke not。What a cursed sleep it was,Omiserable me!

  他走過來坐在我的身邊,而我沒有醒來。多麽可恨的睡眠,唉,不幸的我呀!

  He came when the night was still;he had his harp in his hands,and mydreams became resonant with its melodies。

  他在靜夜中來到,手裏拿著琴,我的夢魂和他的音樂起了共鳴。

  Alas,why are my nights all thus lost?Ah,why do I ever miss his sight whosebreath touches my sleep?

  唉,為什麽每夜就這樣的虛度了?啊,他的氣息接觸了我的睡眠,為什麽我總看不見他的麵?

  第二十七節

  Light,oh where is the light?Kindle it with the burning fire of desire!

  燈火,燈火在哪裏呢?用熊熊的欲望之火點燃它吧!

  There is the lamp but never a flicker of a flame-is such thy fate,my heart?Ah,death were better by far for thee!這是你的命運?我的心啊!你還不如死了的好!

  Misery knocks at thy door,and her message is that thy lord is wakeful,andhe calls thee to the love-tryst through the darkness of night。

  悲哀在敲你的門,她帶來信息,你的主清醒著,他要你穿過黑暗的夜晚,奔赴愛的約會。

  The sky is overcast with clouds and the rain is ceaseless。I know not whatthis is that stirs in me下-I know not its m知eaning。裏激蕩著什麽-我不知道它的意味。

  A moment’s flash of lightning drags down a deeper gloom on my sight,and my heart gropes for the path to where the music of the night calls me。

  電光一閃,讓我的視線進入了黑暗,我的心在夜之音的召喚下摸索前行的路徑。

  Light,oh where is the light!Kindle it with the burning fire of desire!Itthunders and the wind rushes screaming through the void。The night is blackas a black stone。Let not the hours pass by in the dark。Kindle the lamp of lovewith thy life。

  燈火,燈火在哪裏呢?用熊熊的欲望之火點燃它吧!雷聲隆隆,狂風呼嘯。夜像黑色的岩石那麽黑。不要讓時間在黑暗中流逝。用你的生命把愛之燈點燃。

  第二十八節

  Obstinate are the trammels,but my heart aches when I try to break them。

  羅網是堅韌的,但當我要撕破它們時,我的心又會痛。

  Freedom is all I want,but to hope for it I feel ashamed。

  我隻想要自由,卻又為這希望而感到羞愧。

  I am certain that priceless wealth is in thee,and that thou art my best friend,but I have not the heart to sweep away the tinsel that fills my room。

  我確信無價之寶在你那裏,且你是我最好的朋友,但我還不忍清除我滿屋的俗物。

  The shroud that covers me is a shroud of dust and death;I hate it,yet hug it in love。

  我披著塵埃和死亡之衣;我恨它,但卻又熱愛地擁抱它。

  My debts are large,my failures great,my shame secret and heavy;yet when I come to ask for my good,I quake in fear lest my prayer be granted。

  我債台高築,屢屢失敗,我的恥辱秘密而深重;但當我向你祈福時,我又戰栗不安,唯恐我的祈求得到允諾。

  第二十九節

  He whom I enclose with my name is weeping in this dungeon。I am everbusy building this wall all around;and as this wall goes up into the sky day byday I lose sight of my true being in its dark shadow。

  被我的名字囚禁的人,在監牢中哭泣。我總是忙著四處鑄造圍牆;這道牆高聳頂天時,我的自我消失在高牆的陰影下。

  I take pride in this great wall,and I plaster it with dust and sand lest aleast hole should be left in this name;and for all the care I take I lose sight ofmy true being。

  我為這高牆而自豪,我用沙土把它密封,唯恐這名字上還留有罅隙;我費盡苦心,卻還是失去了自我。

  第三十節

  I came out alone on my way to my tryst。But who is this that follows me in the silent dark?

  我獨自赴約。是誰在寂靜的黑夜裏跟隨我?

  I move aside to avoid his presence but I escape him not。He makes thedust rise from the earth with his swagger;he adds his loud voice to everyword that I utter。

  我走開躲避,卻躲不掉他。他昂首闊步,地麵塵土飛揚;我說出的每一個字裏都摻雜著他的叫喊。

  He is my own little self,my lord,he knows no shame;but I am ashamed tocome to thy door in his company。

  他就是我的小我,我的主啊,他不知廉恥;但他和我來到你的門前,我卻感到羞愧。

  第三十一節

  “Prisoner,tell me,who was it that bound you?”

  “囚徒,告訴我,是誰捆綁了你?”

  “It was my master,”said the prisoner。“I thought I could outdo everybody in the world in wealth and power,and I amassed in my own treasure-house the money due to my king。When sleep overcame me I lay upon the bed that was for my lord,and on waking up I found I was a prisoner in my own treasure-house。”

  “是我的主人,”囚徒說,“我想我可以超越世界上任何人的財富和權力,我把國王的錢財積聚在自己的寶庫裏。我睡意十足,躺在了我主的床上,一覺醒來,我發現我是一個囚禁在自己的寶庫裏的囚徒。”

  “Prisoner,tell me,who was it that wrought this unbreakable chain?”“囚徒,告訴我,是誰造就了這種牢不可破的鐵鏈?”

  “It was I,”said the prisoner,“who forged this chain very carefully。I thought my invincible power would hold the world captive leaving me in afreedom undisturbed。Thus night and day I worked at the chain with huge firesand cruel hard strokes。When at last the work was done and the links werecomplete and unbreakable,I found that it held me in its grip。”

  “是我,”囚徒說,“是我精心打造的。我以為我立於不敗之地的權力將征服世界,給自己無限的自由。我晝夜工作,用烈火重錘打造了這條鐵鏈。等到工作完成,鐵鏈牢不可破,我發現自己已被捆住。”

  第三十二節

  By all means they try to hold me secure who love me in this world。But it is otherwise with thy love which is greater than theirs,and thou keepest me free。

  世界上愛我的人,千方百計想抓住我。但你的愛全然不同,你的愛比他們偉大,而且給我自由。

  Lest I forget them they never venture to leave me alone。But day passes by after day and thou art not seen。

  他們從不敢讓我離開,唯恐我忘了他們。但日子一天天過去,你仍沒有露麵。

  If I call not thee in my prayers,if I keep not thee in my heart,thy love for mestill waits for my love。

  若我在我的祈禱中沒有呼喚你,若我的心裏一直沒有你,你對我的愛依然等待我的回應。

  第三十三節

  When it was day they came into my house and said,“We shall only takethe smallest room here。”

  白日裏,他們走進我的房間,說:“我們隻占用這裏最小的空間。”

  They said,“We shall help you in the worship of your God and humblyaccept only our own share in his grace”;and then they took their seat in acorner and they sat quiet and meek。

  他們說:“我們會幫助你膜拜上帝,而且我們隻謙恭地領受我們應得的恩典。”然後就在角落安靜而溫順地坐下。

  But in the darkness of night I find they break into my sacred shrine,strongand turbulent,and snatch with unholy greed the offerings from God’s altar。

  但在黑夜裏,我發現他們強硬而粗暴地闖入我的聖堂,貪婪地掠取神壇的祭品。

  
更多

編輯推薦

1聚焦長征...
2聚焦長征--長征中的...
3紅軍長征在湖南畫史
4中華傳世藏書全元曲—...
5中華傳世藏書全元曲—...
6中華傳世藏書全元曲—...
7中華傳世藏書全元曲—...
8中華傳世藏書全元曲—...
9中華傳世藏書全元曲—...
10中華傳世藏書全元曲—...
看過本書的人還看過