s 閱讀頁

第二章

  第二十四節 花的學校The Flower-School

  When storm clouds rumble in the sky and June showers come down, The moist east wind comes marching over the heath to blow its bagpipesamong the bamboos。

  Then crowds of flowers come out of a sudden,from nobody knows where,and dance upon the grass in wild glee。

  Mother,I really think the flowers go to school underground。

  They do their lessons with doors shut,and if they want to come out to playbefore it is time,their master makes them stand in a corner。

  When the rains come they have their holidays。

  當雷雲在天上轟響,六月的陣雨落下的時候,潤濕的東風走過荒野,在竹林中吹著口笛。

  於是一群一群的花從無人知道的地方突然跑出來,在綠草上狂歡地跳著舞。

  媽媽,我真的覺得那群花朵是在地下的學校裏上學。

  他們關了門做功課,如果他們想在散學以前出來遊戲,他們的老師是要罰他們站壁角的。

  雨一來,他們便放假了。

  Branches clash together in the forest,and the leaves rustle in the wild wind, the thunder-clouds clap their giant hands and the flower children rush out indresses of pink and yellow and white。

  Do you know,mother,their home is in the sky,where the stars are。

  Haven’t you seen how eager they are to get there?Don’t you know whythey are in such a hurry?

  Of course,I can guess to whom they raise their arms:they have their motheras I have my own。

  樹枝在林中互相碰觸著,綠葉在狂風裏蕭蕭地響著,雷雲拍著大手,花孩子們便在那時候穿了紫的,黃的,白的衣裳,衝了出來。

  你可知道,媽媽,他們的家是在天上,在星星所住的地方。

  你沒有看見他們怎樣地急著要到那兒去嗎?你不知道他們為什麽那樣急急忙忙嗎?

  我自然能夠猜得出他們是對誰揚起雙臂來:他們也有他們的媽媽,就像我有我自己的媽媽一樣。

  第二十五節 商人The Merchant

  Imagine,mother,that you are to stay at home and I am to travel intostrange lands。

  Imagine that my boat is ready at the landing fully laden。

  Now think well,mother,before you say what I shall bring for you when Icome back。

  Mother,do you want heaps and heaps of gold?

  There,by the banks of golden streams,fields are full of golden harvest。

  And in the shade of the forest path the golden champa flowers drop onthe ground。

  I will gather them all for you in many hundred baskets。

  媽媽,讓我們想象,你待在家裏,我到異邦去旅行。

  再想象,我的船已經裝得滿滿地在碼頭上等候啟碇了。

  現在,媽媽,好生想一想再告訴我,回來的時候我要帶些什麽給你。

  媽媽,你要一堆一堆的黃金嗎?

  在金河的兩岸,田野裏全是金色的稻實。

  在林蔭的路上,金色花也一朵一朵地落在地上。

  我要為你把它們全都收拾起來,放在好幾百個籃子裏。

  Mother,do you want pearls big as the raindrops of autumn?

  I shall cross to the pearl island shore。There in the early morning lightpearls tremble on the meadow flowers,pearls drop on the grass,and pearls arescattered on the sand in spray by the wild sea-waves。

  My brother shall have a pair of horses with wings to fly among the clouds。

  For father I shall bring a magic pen that,without his knowing,willwrite of itself。

  For you,mother,I must have the casket and jewel that cost seven kings theirkingdoms。

  媽媽,你要秋天的雨點一般大的珍珠嗎?

  我要渡海到珍珠島的岸上去。

  那個地方,在清晨的曙光裏,珠子在草地的野花上顫動,珠子落在綠草上,珠子被洶狂的海浪一大把一大把地撒在沙灘上。

  我的哥哥呢,我要送他一對有翼的馬,會在雲端飛翔的。

  爸爸呢,我要帶一支有魔力的筆給他,他還沒有覺得,筆就寫出字來了。

  你呢,媽媽,我一定要把那個值七個王國的首飾箱和珠寶送給你。

  第二十六節 同情Sympathy

  If I were only a little puppy,not your baby,mother dear,would you say“No”to me if I tried to eat from your dish?

  Would you drive me off,saying to me,“Get away,you naughty little puppy?”

  Then go,mother,go!I will never come to you when you call me,and never let you feed me any more。

  If I were only a little green parrot,and not your baby,mother dear,would you keep me chained lest I should fly away?

  如果我隻是一隻小狗,而不是你的小孩,親愛的媽媽,當我想吃你的盤裏的東西時,你要向我說“不”嗎?

  你要趕開我,對我說:“滾開,你這淘氣的小狗”嗎?

  那麽,走吧,媽媽,走吧!當你叫喚我的時候,我就永不到你那裏去,也永不要你再喂我吃東西了。

  如果我隻是一隻綠色的小鸚鵡,而不是你的小孩,親愛的媽媽,你要把我緊緊地鎖住,怕我飛走嗎?

  Would you shake your finger at me and say, “What an ungrateful wretch of a bird!It is gnawing at its chain day and night?”

  Then,go,mother,go!I will run away into the woods;I will never let you takeme in your arms again。

  你要對我搖你的手,說道:“怎樣的一個不知感恩的賤鳥呀!整日整夜地盡在咬它的鏈子”嗎?

  那麽,走吧,媽媽,走吧!我要跑到樹林裏去,永不再讓你抱我在你的臂裏了。

  第二十七節 職業Vocation

  When the gong sounds ten in the morning and I walk to school by our lane, Every day I meet the hawker crying,“Bangles,crystal bangles!”

  第二十八節

  There is nothing to hurry him on,there is no road he must take,no place hemust go to,no time when he must come home。

  I wish I were a hawker,spending my day in the road,crying,“Bangles,crystal bangles!”

  When at four in the afternoon I come back from the school。

  早晨,鍾敲十下的時候,我沿著我們的小巷到學校去。

  每天我都遇見那個小販,他叫道:“鐲子呀,亮晶晶的鐲子!”

  他沒有什麽事情急著要做,他沒有哪條街一定要走,他沒有什麽地方一定要去,他沒有什麽時間一定要回家。

  我願意我是一個小販,在街上過日子,叫著,“鐲子呀,亮晶晶的鐲子!”

  下午四點,我從學校裏回家。

  I can see through the gate of that house the gardener digging the ground。

  He does what he likes with his spade,he soils his clothes with dust,nobodytakes him to task if he gets baked in the sun or gets wet。

  I wish I were a gardener digging away at the garden with nobody to stopme from digging。

  Just as it gets dark in the evening and my mother sends me to bed。

  從一家門口,我看得見一個園丁在那裏掘地。

  他用他的鋤子,要怎麽掘,便怎麽掘,他被塵土汙了衣裳,如果他被太陽曬黑了或是身上被打濕了,都沒有人罵他。

  我願意我是一個園丁,在花園裏掘地。誰也不來阻止我。

  天色剛黑,媽媽就送我上床。

  I can see through my open window the watchman walking up and down。

  The lane is dark and lonely,and the street-lamp stands like a giant with onered eye in its head。

  The watchman swings his lantern and walks with his shadow at his side,and never once goes to bed in his life。

  I wish I were a watchman walking the streets all night,chasing the shadowswith my lantern。

  從開著的窗口,我看得見更夫走來走去。

  小巷又黑又冷清,路燈立在那裏,像一個頭上生著一隻紅眼睛的巨人。

  更夫搖著他的提燈,跟他身邊的影子一起走著,他一生一次都沒有上床去過。

  我願意我是一個更夫,整夜在街上走,提了燈去追逐影子。

  第二十九節 長者Superior

  Mother,your baby is silly!She is so absurdly childish!

  She does not know the difference between the lights in the streets and the stars。

  When we play at eating with pebbles,she thinks they are real food,and tries to put them into her mouth。

  When I open a book before her and ask her to learn her a,b,c,she tears the leaves with her hands and roars for joy at nothing;this is your baby’s way of doing her lesson。

  媽媽,你的孩子真傻!她是那麽可笑地不懂事!

  她不知道路燈和星星的分別。

  當我們玩著把小石子當食物的遊戲時,她便以為它們真是吃的東西,竟想放進嘴裏去。

  當我翻開一本書,放在她麵前,要她讀a,b,c時,她卻用手把書頁撕了,無端快活地叫起來,你的孩子就是這樣做功課的。

  When I shake my head at her in anger and scold her and call her naughty,she laughs and thinks it great fun。

  Everybody knows that father is away,but if in play I call aloud“Father,”she looks about her in excitement and thinks that father is near。

  當我生氣地對她搖頭,罵她,說她頑皮時,她卻哈哈大笑,以為很有趣。

  誰都知道爸爸不在家,但是,如果我在遊戲時高聲叫一聲“爸爸”,她便要高興地四麵張望,以為爸爸真是近在身邊。

  When I hold my class with the donkeys that our washerman brings to carryaway the clothes and I warn her that I am the schoolmaster,she will scream for no reason and call me dada(elder brother)。

  Your baby wants to catch the moon。She is so funny;she calls GaneshGanush[Ganesh,a common name in India,also that of the god with theelephant’s head]。

  Mother,your baby is silly,she is so absurdly childish!

  當我把洗衣人帶來載衣服回去的驢子當做學生,並且警告她說,我是老師,她卻無緣無故地亂叫起我哥哥來。

  你的孩子要捉月亮。

  她是這樣的可笑;她把格尼許1喚做琪奴許。

  媽媽,你的孩子真傻,她是那麽可笑地不懂事!

  第三十節 小大人The Little Big Man

  I am small because I am a little child。I shall be big when I am as old as my father is。

  My teacher will come and say,“It is late,bring your slate and your books。”

  I shall tell him,“Do you not know I am as big as father?And I must not have lessons any more。”

  (1) 格尼許(Ganesh)是毀滅之神濕婆的兒子,象頭人身。同時也是現代印度人所最喜歡用來做名字的第一個字。

  My master will wonder and say,“He can leave his books if he likes,for heis grown up。”

  I shall dress myself and walk to the fair where the crowd is thick。

  My uncle will come rushing up to me and say,“You will get lost,my boy;letme carry you。”

  我人很小,因為我是一個小孩子。到了我像爸爸一樣年紀時,便要變大了。

  我的先生要是走來說道:“時候晚了,把你的石板,你的書拿來。”

  我便要告訴他道:“你不知道我已經同爸爸一樣大了嗎?我決不再學什麽功課了。”

  我的老師便將驚異地說道:“他讀書不讀書可以隨便,因為他是大人了。”

  我將自己穿了衣裳,走到人群擁擠的市場裏去。

  我的叔叔要是跑過來說道:“你要迷路了,我的孩子,讓我領著你吧。”

  I shall answer,“Can’t you see,uncle,I am as big as father。I must go to the fair alone。”

  Uncle will say,“Yes,he can go wherever he likes,for he is grown up。”

  Mother will come from her bath when I am giving money to my nurse,for I shall know how to open the box with my key。

  Mother will say,“What are you about, naughty child?”

  I shall tell her,“Mother,don’t you know,I am as big as father,and I must give silver to my nurse。”

  第三十一節

  我便要回答道:“你沒有看見嗎,叔叔,我已經同爸爸一樣大了?我決定要獨自一個人到市場裏去。”

  叔叔便將說道:“是的,他隨便到哪裏去都可以,因為他是大人了。”

  當我正拿錢給我保姆時,媽媽便要從浴室中出來,因為我是知道怎樣用我的鑰匙去開銀箱的。

  媽媽要是說道:“你在做什麽呀,頑皮的孩子?”

  我便要告訴她道:“媽媽,你不知道我已經同爸爸一樣大了嗎?我必須拿錢給保姆。”

  Mother will say to herself,“He can give money to whom he likes,for he isgrown up。”

  In the holiday time in October father will come home and,thinking that I amstill a baby,will bring for me from the town little shoes and small silken frocks。

  I shall say,“Father,give them to my dada[elder brother],for I am as big asyou are。”

  Father will think and say,“He can buy his own clothes if he likes,for he isgrown up。”

  媽媽便將自言自語道:“他可以隨便把錢給他所喜歡的人,因為他是大人了。”

  當十月裏放假的時候,爸爸將要回家,他會以為我還是一個小孩子,為我從城裏帶了小鞋子和小綢衫來。

  我便要說道:“爸爸,把這些東西給哥哥吧,因為我已經同你一樣大了。”

  爸爸便將想了一想,說道:“他可以隨便去買他自己穿的衣裳,因為他是大人了。”

  第三十二節 十二點鍾The Twelve O’clock

  Mother,I do want to leave off my lessons now。I have been at my book all the morning。

  You say it is only twelve o’clock。Suppose it isn’t anylater;can’t you ever think it is afternoon when it is only twelve o’clock?

  I can easily imagine now that the sun has reached the edge of that rice-field,and the old fisher-woman is gathering herbs for her supper by the side ofthe pond。

  媽媽,我真想現在不做功課了。我整個早晨都在念書呢。

  你說,現在還不過是十二點鍾。假定不會晚過十二點吧;難道你不能把不過是十二點鍾想象成下午嗎?

  我能夠容容易易地想象:現在太陽已經到了那片稻田的邊緣上了,老態龍鍾的漁婆正在池邊采擷香草做她的晚餐。

  I can just shut my eyes and think that the shadows are growing darkerunder the madar tree,and the water in the pond looks shiny black。

  If twelve o’clock can come in the night,why can’t the night come when it is twelve o’clock?

  我閉上了眼就能夠想到,馬塔爾樹下的陰影是更深黑了,池塘裏的水看來黑得發亮。

  假如十二點鍾能夠在黑夜裏來到,為什麽黑夜不能在十二點鍾的時候來到呢?

  第三十三節 著作家Authorship

  You say that father writes a lot of books,but what he writes I don’tunderstand。

  He was reading to you all the evening,but could you really make out whathe meant?

  What nice stories,mother,you can tell us!Why can’t father write like that,I wonder?

  Did he never hear from his own mother stories of giants and fairies and princesses?

  Has he forgotten them all?

  Often when he gets late for his bath you have to go and call him a hundred times。

  你說爸爸寫了許多書,但我卻不懂得他所寫的東西。

  他整個黃昏讀書給你聽,但是你真懂得他的意思了嗎?

  媽媽,你給我們講的故事,真是好聽呀!我很奇怪,爸爸為什麽不能寫那樣的書呢?

  難道他從來沒有從他自己的媽媽那裏聽見過巨人和神仙和公主的故事嗎?

  還是已經完全忘記了?

  他常常耽誤了沐浴,你不得不走去叫他一百多次。

  You wait and keep his dishes warm for him,but he goes on writingand forgets。

  Father always plays at making books。

  If ever I go to play in father’s room,you come and call me,“what anaughty child!”

  If I make the slightest noise,you say,“Don’t you see that father’s at his work?”

  What’s the fun of always writing and writing?

  你總要等候著,把他的菜溫著等他,但他忘了,還盡管寫下去。

  爸爸老是以著書為遊戲。

  如果我一走進爸爸房裏去遊戲,你就要走來叫道:“真是一個頑皮的孩子!”

  如果我稍為出一點聲音,你就要說:你沒有看見你爸爸正在工作嗎?”

  老是寫了又寫,有什麽趣味呢?

  第三十四節

  When I take up father’s pen or pencil and write upon his book just as hedoes,-a,b,c,d,e,f,g,h,i,-why do you get cross with me,then,mother?

  You never say a word when father writes。

  When my father wastes such heaps of paper,mother,you don’t seem tomind at all。

  But if I take only one sheet to make a boat with,you say,“Child,howtroublesome you are!”

  What do you think of father’s spoiling sheets and sheets of paper withblack marks all over on both sides?

  e,f,g,h,i-那時,你為什麽跟我生氣呢,媽媽?當我拿起爸爸的鋼筆或鉛筆,像他一模一樣的在他的書上寫著a,b,c,d, 爸爸寫時,你卻從來不說一句話。

  當我爸爸耗費了那麽一大堆紙時,媽媽,你似乎全不在乎。

  但是,如果我隻取了一張紙去做一隻船,你卻要說,“孩子,你真討厭!”

  你對於爸爸拿黑點子塗滿了紙的兩麵,汙損了許多許多張紙,你心裏以為怎樣呢?

  第三十五節 惡郵差The Wicked Postman

  Why do you sit there on the floor so quiet and silent,tell me,mother dear?

  The rain is coming in through the open window,making you all wet,andyou don’t mind it。

  Do you hear the gong striking four?It is time for my brother to come homefrom school。

  What has happened to you that you look so strange?

  Haven’t you got a letter from father today?

  你為什麽坐在那邊地板上不言不動的,告訴我呀,親愛的媽媽?

  雨從開著的窗口打進來了,把你身上全打濕了,你卻不管。

  你聽見鍾已打四下了嗎?正是哥哥從學校裏回家的時候了。

  到底發生了什麽事,你的神色這樣不對?

  你今天沒有接到爸爸的信嗎?

  I saw the postman bringing letters in his bag for almost everybody inthe town。

  Only,father’s letters he keeps to read himself。I am sure the postman is awicked man。

  But don’t be unhappy about that,mother dear。

  Tomorrow is market day in the next village。You ask your maid to buy somepens and papers。

  I myself will write all father’s letters;you will not find a single mistake。

  I shall write from A right up to K。

  我看見郵差在他的袋裏帶了許多信來,幾乎鎮裏的每個人都分送到了。

  隻有爸爸的信,他留起來給他自己看。我確信這個郵差是個壞人。

  但是不要因此不樂呀,親愛的媽媽。

  明天是鄰村市集的日子,你叫女仆去買些筆和紙來。

  我自己會寫爸爸所寫的一切信,使你找不出一點錯處來。

  我要從A字一直寫到K字。

  But,mother,why do you smile?

  You don’t believe that I can write as nicely as father does!

  But I shall rule my paper carefully,and write all the letters beautifully big。

  When I finish my writing,do you think I shall be so foolish as father and dropit into the horrid postman’s bag?

  I shall bring it to you myself without waiting,and letter by letter help you toread my writing。

  I know the postman does not like to give you the really nice letters。

  但是,媽媽,你為什麽笑呢?

  你不相信我能寫得同爸爸一樣好!

  但是我將用心畫格子,把所有的字母都寫得又大又美。

  當我寫好了時,你以為我也像爸爸那樣傻,把它投入可怕的郵差的袋中嗎?

  我立刻就自己送來給你,而且一個字母,一個字母地幫助你讀。

  我知道那郵差是不肯把真正的好信送給你的。

  第三十六節 英雄The Hero

  Mother,let us imagine we are travelling,and passing through a strange anddangerous country。

  You are riding in a palanquin and I am trotting by you on a red horse。

  It is evening and the sun goes down。The waste of Joradighi lies wan and grey before us。The land is desolate and barren。

  You are frightened and thinking-“I know not where we have come to。”

  I say to you,“Mother,do not be afraid。”

  媽媽,讓我們想像我們正在旅行,經過一個陌生而危險的國土。

  你坐在一頂轎子裏,我騎著一匹紅馬,在你旁邊跑著。

  是黃昏的時候,太陽已經下山了。約拉地希的荒地疲乏而你灰害暗怕地了展,開想在道我們麵“前我,不大知地道是我淒們涼到而了荒什蕪麽的地。

  方了。”

  我對你說道:“媽媽,不要害怕。”

  The meadow is prickly with spiky grass,and through it runs a narrow broken path。

  There are no cattle to be seen in the wide field;they have gone to their village stalls。

  It grows dark and dim on the land and sky,and we cannot tell where we are going。

  Suddenly you call me and ask me in a whisper,“What light is that near the bank?”

  草地上刺蓬蓬地長著針尖似的草,一條狹而崎嶇的小道通過這塊草地。

  在這片廣大的地麵上看不見一頭牛;它們已經回到它們村裏的牛棚去了。

  天色黑了下來,大地和天空都顯得朦朦朧朧的,而我們不能說出我們正走向什麽所在。

  突然間,你叫我,悄悄地問我:“靠近河岸的是什麽火光呀?”

  Just then there bursts out a fearful yell,and figures come runningtowards us。

  You sit crouched in your palanquin and repeat the names of the godsin prayer。

  The bearers,shaking in terror,hide themselves in the thorny bush。

  I shout to you,“Don’t be afraid,mother。I am here。”

  正在那個時候,一陣可怕的呐喊聲爆發了,好些人影子向我們跑過來。

  你蹲坐在你的轎子裏,嘴裏反複地禱念著神的名字。

  轎夫們怕得發抖,躲藏在荊棘叢中。

  我向你喊道:“不要害怕,媽媽,有我在這裏。”

  With long sticks in their hands and hair all wild about their heads,they come nearer and nearer。

  I shout,“Have a care!You villains!One step more and you are dead men。”

  They give another terrible yell and rush forward。

  You clutch my hand and say,“Dear boy,for heaven’s sake,keep awayfrom them。”

  I say,“Mother,just you watch me。”

  他們手裏執著長棒,頭發披散著,越走越近了。

  我喊道:“要當心!你們這些壞蛋!再向前走一步,你們就要送命了。”

  他們又發出一陣可怕的呐喊聲,向前衝過來。

  你抓住我的手,說道:“好孩子,看在上天麵上,躲開他們吧。”

  我說道:“媽媽,你瞧我的。”

  Then I spur my horse for a wild gallop,and my sword and buckler clashagainst each other。

  The fight becomes so fearful,mother,that it would give you a cold shuddercould you see it from your palanquin。

  Many of them fly,and a great number are cut to pieces。

  I know you are thinking,sitting all by yourself,that your boy must be dead bythis time。

  於是我刺策著我的馬匹,猛奔過去,我的劍和盾彼此碰著作響。

  這一場戰鬥是那麽激烈,媽媽,如果你從轎子裏看得見的話,你一定會發冷戰的。

  他們之中,許多人逃走了,還有好些人被砍殺了。

  我知道你那時獨自坐在那裏,心裏正在想著,你的孩子這時候一定已經死了。

  But I come to you all stained with blood,and say, “Mother,the fight is over now。”

  You come out and kiss me,pressing me to your heart,and you say to yourself, “I don’t know what I should do if I hadn’t my boy to escort me。”

  A thousand useless things happen day after day,and why couldn’t such a thing come true by chance?

  但是我跑到你的跟前,渾身濺滿了鮮血,說道:媽媽,現在戰爭已經結束了。”

  你從轎子裏走出來,吻著我,把我摟在你的心頭,你自言自語地說道:“如果沒有我的孩子護送我,我簡直不知道怎麽辦才好。”

  一千件無聊的事天天在發生,為什麽這樣一件事不能夠偶然實現呢?

  It would be like a story in a book。

  My brother would say,“Is it possible?I always thought he wasso delicate!”

  Our village people would all say in amazement,“Was it not lucky that theboy was with his mother?”

  這很像一本書裏的一個故事。

  我的哥哥要說:“這是可能的事嗎?我老是想,他是那麽嫩弱呢!”

  我們村裏的人們都要驚訝地說:“這孩子正和他媽媽在一起,這不是很幸運嗎?”

  第三十七節 告別The End

  It is time for me to go,mother;I am going。

  When in the paling darkness of the lonely dawn you stretch out your arms for your baby in the bed,I shall say,Baby is not there!”-mother,I am going。

  I shall become a delicate draught of air and caress you;and I shall beripples in the water when you bathe,and kiss you and kiss you again。

  是我走的時候了,媽媽,我走了。

  “孩子不在那裏呀!”-媽媽,我走了。當清寂的黎明,你在暗中伸出雙臂,要抱你睡在床上的孩子時,我要說道:

  我要變成一股清風撫摸著你;我要變成水中的漣漪,當你沐浴時,把你吻了又吻。

  In the gusty night when the rain patters on the leaves you will hear mywhisper in your bed,and my laughter will flash with the lightning through theopen window into your room。

  If you lie awake,thinking of your baby till late into the night,I shall sing toyou from the stars,“Sleep mother,sleep。”

  On the straying moonbeams I shall steal over your bed,and lie upon your bosom while you sleep。

  大風之夜,當雨點在樹葉中淅瀝時,你在床上,會聽見我的微語,當電光從開著的窗口閃進你的屋裏時,我的笑聲也隋著它一同閃進了。

  如果你醒著躺在床上,想你的孩子到深夜,我便要從星空向你唱道:“睡呀!媽媽,睡呀。”

  我要坐在各處遊蕩的月光上,偷偷地來到你的床上,乘你睡著時,躺在你的胸上。

  I shall become a dream,and through the little opening of your eyelids I shallslip into the depths of your sleep;and when you wake up and look round startled,like a twinkling firefly I shall flit out into the darkness。

  When,on the great festival of puja,the neighbours’children come andplay about the house,I shall melt into the music of the flute and throb in yourheart all day。

  Dear auntie will come with puja-presents and will ask, “Where is our baby,sister?”Mother,you will tell her softly,“He is in the pupils of my eyes,he is in my body and in my soul。”

  我要變成一個夢兒,從你的眼皮的微縫中,鑽到你的睡眠的深處。當你醒來吃驚地四望時,我便如閃耀的螢火似地熠熠地向暗中飛去了。

  當普耶大祭日,鄰舍家的孩子們來屋裏遊玩時,我便要融化在笛聲裏,整日價在你心頭震蕩。

  親愛的阿姨帶了普耶禮來,問道:“我們的孩子在哪裏,姊姊?”媽媽,你將要柔聲地告訴她:“他呀,他現在是在我的瞳仁兒裏,他現在是在我的身體裏,在我的靈魂裏。”

  第三十八節 召喚The Recall

  The night was dark when she went away,and they slept。

  The night is dark now,and I call for her,“Come back,my darling;the worldis asleep;and no one would know,if you came for a moment while stars aregazing at stars。”

  She went away when the trees were in bud and the spring was young。

  Now the flowers are in high bloom and I call,“Come back,my darling。

  她走的時候,夜黑漆漆的,他們都睡了。

  現在,夜也是黑漆漆的,我喚她道:“回來,我的寶貝。世界都在沉睡,當星星互相凝視的時候,你來一會兒是沒有人會知道的。”

  她走的時候,樹木正在萌芽,春光剛剛來到。

  現在花已盛開,我喚道:“回來,我的寶貝。

  (1) 普耶禮就是指這個節日親友相互饋送的禮物。

  The children gather and scatter flowers in reckless sport。And if you come and take one little blossom no one will miss it。”

  Those that used to play are pl-aying still,so spendthrift is life。

  I listen to their chatter and call,“Come back,my darling,for mo-ther’s heart is full to the brim with love, and if you come to snatch only one little kiss from her no one will grudge it。”

  孩子們漫不經心地遊戲,把花聚在一起,又把它們散開。你如走來,拿一朵小花去,沒有人會發覺的。”

  常常在遊戲的那些人,仍然還在那裏遊戲,生命總是如此地浪費。

  我靜聽他們的空談,便喚道:“回來,我的寶貝,媽媽的心裏充滿著愛,你如走來,僅僅從她那裏接一個小小的吻,沒有人會妒忌的。”

  第三十九節 第一次的茉莉The First Jasmines

  Ah,these jasmines,these white jasmines!

  I seem to remember the first day when I filled my hands with these jasmines, these white jasmines。

  I have loved the sunlight,the sky and the green earth;

  I have heard the liquid murmur of the river through the darkness of midnight;

  Autumn sunsets have come to me at the bend of a road in the lonely waste,like a bride raising her veil to accept her lover。

  嗬,這些茉莉花,這些白的茉莉花!

  我仿佛記得我第一次雙手滿捧著這些茉莉花,這些白的茉莉花的時候。

  我喜愛那日光,那天空,那綠色的大地;

  我聽見那河水淙淙的流聲,在黑漆的午夜裏傳過來;

  秋天的夕陽,在荒原上大路轉角處迎我,如新婦揭起她的麵紗迎接她的愛人。

  Yet my memory is still sweet with the first white jasmines that I held in myhand when I was a child。

  Many a glad day has come in my life,and I have laughed with merrym-akers on festival nights。

  On grey mornings of rain I have crooned many an idle song。

  I have worn round my neck the evening wreath of bakulas woven by the hand of love。

  Yet my heart is sweet with the memory of the first fresh jasmines that filled my hands when I was a child。

  當我想起孩提時第一次捧在手裏的白茉莉,心裏充滿著甜蜜的回憶。

  我生平有過許多快活的日子,在節日宴會的晚上,我曾跟著說笑話的人大笑。

  在灰暗的雨天的早晨,我吟哦過許多飄逸的詩篇。

  我頸上戴過愛人手織的醉花的花圈,作為晚裝。

  當我想起孩提時第一次捧在手裏的白茉莉,心裏充滿著甜蜜的回憶。

  第四十節 榕樹The Banyan Tree

  O you shaggy-headed banyan tree standing on the bank of the pond,have you forgotten the little child,like the birds that have nested in your branches and left you?

  Do you not remember how he sat at the window and wondered at the tangle of your roots that plunged underground?

  The women would come to fill their jars in the pond,and your huge black shadow would wriggle on the water like sleep struggling to wake up。

  喂,你站在池邊的蓬頭的榕樹,你可曾忘記了那小小的孩子,就像那在你的枝上築巢又離開了你的鳥兒似的孩子?

  你不記得他怎樣坐在窗內,詫異地望著你深入地下的糾纏的樹根了嗎?

  婦人們常到池邊,汲了滿罐的水去,你的大黑影便在水麵上搖動,好像睡著的人掙紮著要醒來似的。

  Sunlight danced on the ripples like res-tless tiny shuttles weaving golden tapestry。

  Two ducks swam by the weedy margin above their shadows,and the child would sit still and think。

  He longed to be the wind and blow thr-ough your rustling branches,to be your sha-dow and lengthen with the day on the water,to be a bird and perch on your top-most twig,and to float like those ducks among the weeds and shadows。

  日光在微波上跳舞,好像不停不息的小梭在織著金色的花氈。

  兩隻鴨子挨著蘆葦,在蘆葦影子上遊來遊去,孩子靜靜地坐在那裏想著。

  他想做風,吹過你的蕭蕭的枝杈;想做你的影子,在水麵上,隨著日光而俱長;想做一隻鳥兒,棲息在你的最高枝上;還想做那兩隻鴨,在蘆葦與陰影中間遊來遊去。

  第四十一節 祝福Benediction

  Bless this little heart,this white soul that has won the kiss of heaven for our earth。

  He loves the light of the sun,he loves the sight of his mother’s face。

  He has not learned to despise the dust,and to hanker after gold。

  Clasp him to your heart and bless him。

  He has come into this land of a hundred cross-roads。

  I know not how he chose you from the crowd,came to your door,andgrasped your hand to ask his way。

  祝福這個小心靈,這個潔白的靈魂,他為我們的大地,贏得了天的接吻。

  他愛日光,他愛見他媽媽的臉。

  他沒有學會厭惡塵土而渴求黃金。

  緊抱他在你心裏,並且祝福他。

  他已來到這個歧路百出的大地上了。

  我不知道他怎麽從群眾中選出你來,來到你的門前抓住你的手問路。

  He will follow you,laughing and talking,and not a doubt in his heart。

  Keep his trust,lead him straight and bless him。

  Lay your hand on his head,and pray that though the waves underneathgrow threatening,yet the breath from above may come and fill his sails and wafthim to the haven of peace。

  Forget him not in your hurry,let him come to your heart and bless him。

  他笑著,談著,跟著你走,心裏沒有一點兒疑惑。

  不要辜負他的信任,引導他到正路,並且祝福他。

  把你的手按在他的頭上,祈求著:底下的波濤雖然險惡,然而從上麵來的風,會鼓起他的船帆,送他到和平的港口的。

  不要在忙碌中把他忘了,讓他來到你的心裏,並且祝福他。

  第四十二節 贈品The Gift

  I want to give you something,my child,for we are drifting in the stream ofthe world。

  Our lives will be carried apart,and our love forgotten。

  But I am not so foolish as to hope that I could buy your heart with my gifts。

  Young is your life,your path long,and you drink the love we bring you atone draught and turn and run away from us。

  You have your play and your playmates。What harm is there if you have notime or thought for us。

  We,indeed,have leisure enough in old age to count the days that are past,to cherish in our hearts what our hands have lost for ever。

  The river runs swift with a song,breaking through all barriers。But themountain stays and remembers,and follows her with his love。

  我要送些東西給你,我的孩子,因為我們同是漂泊在世界的溪流中的。

  我們的生命將被分開,我們的愛也將被忘記。

  但我卻沒有那樣傻,希望能用我的贈品來買你的心。

  你的生命正是青青,你的道路也長著呢,你一口氣飲盡了我們帶給你的愛,便回身離開我們跑了。

  你有你的遊戲,有你的遊伴。如果你沒有時間同我們在一起,如果你想不到我們,那有什麽害處呢?

  我們呢,自然地,在老年時,會有許多閑暇的時間,去計算那過去的日子,把我們手裏永久失了的東西,在心裏愛撫著。

  河流唱著歌很快地流去,衝破所有的堤防,但是山峰卻留在那裏,憶念著,滿懷依依之情。

  第四十三節 我的歌My Song

  This song of mine will wind its music around you,my child,like the fond arms of love。

  This song of mine will touch your forehead like a kiss of blessing。

  When you are alone it will sit by your side and whisper in your ear,when you are in the crowd it will fence you about with aloofness。

  My song will be like a pair of wings to your dreams,it will transport your heart to the verge of the unknown。

  It will be like the faithful star overhead when dark night is over your road。

  我的孩子,我這一隻歌將揚起它的樂聲圍繞在你的身旁,好像那愛情的熱戀的手臂一樣。

  我這一隻歌將觸著你的前額,好像那祝福的接吻一樣。

  當你隻是一個人的時候,它將坐在你的身旁,在你耳邊微語著;當你在人群中的時候,它將圍住你,使你超然物外。

  我的歌將成為你的夢的翼翅,它將把你的心移送到不可知的岸邊。

  當黑夜覆蓋在你路上的時候,它又將成為那照臨在你額上的忠實的星光。

  My song will sit in the pupils of your eyes,and will carry your sight into the heart of things。

  And when my voice is silent in death,my song will speak in your living heart。

  我的歌又將坐在你眼睛的瞳仁兒裏,將你的視線帶入萬物的心裏。

  當我的聲音因死亡而沉寂時,我的歌仍將在你活潑潑的心中唱著。

  第四十四節 孩子天使The Child-Angel

  They clamour and fight,they doubt and despair,they know no end to theirwranglings。

  Let your life come amongst them like a flame of light,my child,unflickeringand pure,and delight them into silence。

  They are cruel in their greed and their envy,their words are like hiddenknives thirsting for blood。

  Go and stand amidst their scowling hearts,my child,and let your gentleeyes fall upon them like the forgiving peace of the evening over the strife ofthe day。

  他們喧囂爭鬥,他們懷疑失望,他們辯論而沒有結果。

  我的孩子,讓你的生命到他們當中去,如一線鎮定而純潔之光,使他們愉悅而沉默。

  他們的貪心和妒忌是殘忍的;他們的話,好像暗藏的刀,渴欲飲血。

  我的孩子,去,去站在他們憤懣的心中,把你的和善的眼光落在它們上麵,好像那傍晚的寬洪大量的和平,覆蓋著日間的騷擾一樣。

  Let them see your face,my child,and thus know the meaning of all things;let them love you and thus love each other。

  Come and take your seat in the bosom of the limitless,my child。At sunrise open and raise your heart like a blossoming flower,and at sunset bend your head and in silence complete the worship of the day。

  我的孩子,讓他們望著你的臉,因此能夠知道一切事物的意義;讓他們愛你,因此他們能夠相愛。

  來,坐在無垠的胸膛上,我的孩子。朝陽出來時,開放而且抬起你的心,像一朵盛開的花;夕陽落下時,低下你的頭,默默地做完這一天的禮拜。

  第四十五節 最後的買賣The Last Bargain

  “Come and hire me,”I cried,while in the morning I was walking on the stone-paved road。

  Sword in hand,the King came in his chariot。

  He held my hand and said,“I will hire you with my power。”

  But his power counted for nought,and he went away in his chariot。

  In the heat of the midday the houses stood with shut doors。

  I wandered along the crooked lane。

  An old man came out with his bag of gold。

  早晨,我在石鋪的路上走時,我叫道:“誰來雇用我呀。”

  皇帝坐著馬車,手裏拿著劍走來。

  他拉著我的手,說道,“我要用權力來雇用你。”

  但是他的權力算不了什麽,他坐著馬車走了。

  正午炎熱的時候,家家戶戶的門都閉著。

  我沿著屈曲的小巷走去。

  一個老人帶著一袋金錢走出來。

  He pondered and said,“I will hire you with my money。”

  He weighed his coins one by one,but I turned away。

  It was evening。The garden hedge was all aflower。

  The fair maid came out and said,“I will hire you with a smile。”

  Her smile paled and melted into tears,and she went back alone intothe dark。

  The sun glistened on the sand,and the sea waves broke wayw-ardly。

  A child sat playing with shells。

  He raised his head and seemed to know me,and said,“I hire you withnothing。”

  From thenceforward that bargain struck in child’s play made me afree man。

  他斟酌了一下,說道:“我要用金錢來雇用你。”

  他一個一個地數著他的錢,但我卻轉身離去了。

  黃昏了,花園的籬上滿開著花。

  美人走出來,說道:“我要用微笑來雇用你。”

  她的微笑黯淡了,化成淚容了,她孤寂地回身走進黑暗裏去。

  太陽照耀在沙地上,海波任性地浪花四濺。

  一個小孩坐在那裏玩貝殼。

  他抬起頭來,好像認識我似的,說道:“我雇你不用什麽東西。”

  從此以後,在這個小孩的遊戲中做成的買賣,使我成了一個自由的人。

  §§第三卷 吉檀迦

  
更多

編輯推薦

1聚焦長征...
2聚焦長征--長征中的...
3紅軍長征在湖南畫史
4中華傳世藏書全元曲—...
5中華傳世藏書全元曲—...
6中華傳世藏書全元曲—...
7中華傳世藏書全元曲—...
8中華傳世藏書全元曲—...
9中華傳世藏書全元曲—...
10中華傳世藏書全元曲—...
看過本書的人還看過