你是否可以開一個頭,把你所能記得起來的任何
一件都寫下來?由於在英國沒人知道你,你的書可以寫
得比一般的書更自由,那時,我再來看看是否能把它印
出來。不過,請考慮到這一點:不是僅僅把它當作一種
消遣,而是當作一件對別人也大有裨益的工作來做。我
覺得自傳比小說要好得多。……
無論如何請記住,如果你來信談到有關你自己的
任何事,或者是有關政治的事,我總是高興的。能讀到
你的作品,並加以評論,對我來說是一大快事。因此,
請考慮寫你的自傳吧,如果你一次隻寫來幾頁,我就可
以讀一讀,我們就可以討論一番,但願我能做得更多。
致以最深切的同情。
三月二十四日,淩叔華又致信伍爾夫,告訴她自傳已開始動筆。伍爾夫收到信後,四月九日複信說:
幾天前,我收到你三月三日的信,當即寫了回信,
可是我真蠢,竟忘了寄航空信,因此,我補寄此信。告
訴你我已經寫了信。我所要說的惟一重要的事,是請你
撰寫你的自傳,我將欣然拜讀,並作必要的修改。現
在,你的另一封信(三月二十四日)又收到了,信中談
到,你已開始動筆,我非常高興。朱利安常說,你的生
活極為有趣;你還說過,他請求你把它寫下來——簡簡單單,一五一十寫下來,完全不必推敲語法。我還問
你,是否要我給你寄去一些舊英文書——例如,十八
世紀的書——以便你可以從中學習詞匯。不過,這些
事你都可以在我的那封信中讀到。如果我能對你的工作
助以一臂之力,請來信告訴我。我確信,工作是此時一
個人能活下去的惟一途徑。此信我將立即寄出,以便你
能早日收到。
寄上我們的同情,並隨時期待從你獲悉有關你和
你們的戰事及政局的消息。
在這期間,淩叔華給伍爾夫寄去了小禮品,她接到這些禮品
後深受感動,並給淩叔華寄了兩本小書。七月二十七日,伍爾夫複信說:
我剛去造訪了克裏斯托弗·伊舍伍德,他交給我你
送給我的那隻可愛的小盒子及其中的兩件小禮品。我無
需說,你為我弄到這些禮品,使我深受感動;我將把它
們擺在我的案頭——不是為了憶起你的音容,因為我
還從來沒有見過你;但我仍然時常想念著你,非常感
謝。我聽朱利安說,他們見到你多麽愉快。不過他隻在
這兒待了一會兒,我來不及從他那兒聽到更多的消息,
我總在盼著你把自傳寫下去。現寄上小書兩本,一本是
(蓋斯凱爾夫人的) 《夏洛蒂·勃朗特傳》,另一本是蘭
姆的散文集。……以後,我還將陸續給你寄書。不過
有一個條件,就是你不要謝我。當然,你絕不要考慮付
錢。書在英國很便宜,花幾便士就能買到一本。你想要
什麽書,請把書名告訴我。