s 閱讀頁

第五章

  第一百二十節

  I carry in my world that flourishes the worlds that have failed。

  我把在那些已逝去的世界上的繁榮帶到我的世界上來。

  第一百二十一節

  Dear friend,I feel the silence of your great thoughts of many a deepeningeventide on this beach when I listen to these waves。

  親愛的朋友呀,當我靜聽著海濤時,我有好幾次在暮色深沉的黃昏裏,在這個海岸上,感到你的偉大思想的沉默了。

  第一百二十二節

  The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a lift in the air。

  鳥以為把魚舉在空中是一種慈善的舉動。

  第一百二十三節

  “In the moon thou sendest thy love letters to me,”said the night tothe sun。

  “I leave my answers in tears upon the grass。”

  夜對太陽說道:“在月亮中,你送了你的情書給我。”

  “我已在綠草上留下我的流著淚點的回答了。”

  第一百二十四節

  The Great is a born child;when he dies he gives his great childhood tothe world。

  偉人是一個天生的孩子,當他死時,他把他的偉大的孩提時代給了世界。

  第一百二十五節

  Not hammer strokes,but dance of the water sings the pebbles intoperfection。

  不是槌的打擊,而是水的載歌載舞,使鵝卵石臻於完美。

  第一百二十六節

  Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave。

  The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him。

  蜜蜂從花中啜蜜,離開時嚶嚶地道謝。

  浮誇的蝴蝶卻相信花是應該向他道謝的。

  第一百二十七節

  To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth。

  如果你不等待著要說出完全的真理,那麽把話說出來是很容易的。

  第一百二十八節

  Asks the Possible to the Impossible,“Where is your dwelling place?”

  “In the dreams of the impotent,”comes the answer。

  “可能”問“不可能”道:

  “你住在什麽地方呢?”

  它回答道:“在那無能為力者的夢境裏。”

  第一百二十九節

  If you shut your door to all errors truth will be shut out。

  如果你把所有的錯誤都關在門外時,真理也要被關在外麵了。

  第一百三十節

  I hear some rustle of things behind my sadness of heart,-I cannotsee them。有些東西在我心的憂悶後麵蕭蕭作響-我不能看見它們。

  第一百三十一節

  Leisure in its activity is work。

  The stillness of the sea stirs in waves。

  閑暇在運動時便是工作。

  靜止的海水蕩動時便成波濤。

  第一百三十二節

  The leaf becomes flower when it loves。

  The flower becomes fruit when it worships。

  綠葉戀愛時便成了花花崇拜時便成了果實。

  第一百三十三節

  The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful。

  埋在地下的樹根使樹枝產生果實,卻並不要求什麽報酬。

  第一百三十四節

  This rainy evening the wind is restless。

  I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things。

  陰雨的黃昏,風不休地吹著。

  我看著搖曳的樹枝,想念著萬物的偉大。

  第一百三十五節

  Storm of midnight,like a giant child awakened in the untimely dark,hasbegun to play and shout。

  子夜的風雨,如一個巨大的孩子,在不合時宜的黑夜裏醒來,開始遊戲,和喊叫起來了。

  第一百三十六節

  Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover。O sea,thou lonely bride ofthe storm。

  海呀,你這暴風雨的孤寂的新婦呀,你雖掀起波浪追隨你的情人,但是無用呀。

  第一百三十七節

  “I am ashamed of my emptiness,”said the Word to the Work。

  “I know how poor I am when I see you,”said the Work to the Word。

  文字對工作說道:“我慚愧我的空虛。”

  工作對文字說道:“當我看見你時,我便知道我是怎樣地貧乏了。”

  第一百三十八節

  Time is the wealth of change,but the clock in its parody makes it merechange and no wealth。

  時間是變化的財富,但時鍾在它的遊戲文章裏卻使它隻不過是變化而沒有財富。

  第一百三十九節

  Truth in her dress finds facts too tight。

  In fiction she moves with ease。

  真理穿了衣裳覺得事實太拘束了,在想像中,她卻轉動得很舒暢。

  第一百四十節

  When I travelled to here and to there,I was tired of thee,O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to theein love。

  當我到這裏,到那裏地旅行著時,路呀,我厭倦了你了;但是現在,當你引導我到各處去時,我便愛上你,與你結婚了。

  第一百四十一節

  Let me think that there is one among those stars that guides my life throughthe dark unknown。

  讓我設想,在群星之中,有一顆星是指導著我的生命通過不可知的黑暗的。

  第一百四十二節

  Woman,with the grace of your fingers you touched my things and ordercame out like music。

  婦人,你用了你美麗的手指,觸著我的器具,秩序便如音樂似的生出來了。

  第一百四十三節

  One sad voice has its nest among the ruins of the years。

  It sings to me in the night,-“I loved you。”

  一個憂鬱的聲音,築巢於逝水似的”年華中。

  第一百四十四節

  The flaming fire warns me off by its own glow。

  Save me from the dying embers hidden under ashes。

  燃著的火,以他的熊熊之光焰禁止我走近他。

  把我從潛藏在灰中的餘燼裏救出來吧。

  第一百四十五節

  I have my stars in the sky, But oh for my little lamp unlit in my house。

  我有群星在天上,但是,唉,我屋裏的小燈卻沒有點亮。

  第一百四十六節

  The dust of the dead words clings to thee。

  Wash thy soul with silence。

  死文字的塵土沾著你。

  用沉默去洗淨你的靈魂吧。

  第一百四十七節

  Gaps are left in life through which comes the sad music of death。

  生命裏留了許多罅隙,在這些罅隙中,送來了死之憂鬱的音樂。

  第一百四十八節

  The world has opened its heart of light in the morning。

  Come out,my heart,with thy love to meet it。

  世界已在早晨開敞了它的光明之心。

  出來吧,我的心,帶了你的愛去與它相會。

  第一百四十九節

  My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart singswith the touch of this sunlight;my life is glad to be floating with all things into theblue of space,into the dark of time。

  我的思想隨著這些閃耀的綠葉而閃耀著,我的心靈接觸著這日光也唱了起來;我的生命因為偕了萬物一同浮泛在空間的蔚藍、時間的墨黑中,正在快樂著呢。

  
更多

編輯推薦

1聚焦長征...
2聚焦長征--長征中的...
3紅軍長征在湖南畫史
4中華傳世藏書全元曲—...
5中華傳世藏書全元曲—...
6中華傳世藏書全元曲—...
7中華傳世藏書全元曲—...
8中華傳世藏書全元曲—...
9中華傳世藏書全元曲—...
10中華傳世藏書全元曲—...
看過本書的人還看過