s 閱讀頁

第六章

  第一百五十節

  God’s great power is in the gentle breeze,not in the storm。

  上帝的巨大的威權是在柔和的微風裏,而不在狂風暴雨之中。

  第一百五十一節

  This is a dream in which things are all loose and they oppress。I shall findthem gathered in thee when I awake and shall be free。

  在夢中,一切事都散漫著,都壓著我,但這不過是一個夢呀。當我醒來時,我便將覺得這些事都已聚集在你那裏,我也便將自由了。

  第一百五十二節

  “Who is there to take up my duties?”asked the setting sun。

  “I shall do what I can,my Master,”said the earthen lamp。

  落日問道:“有誰在繼續我的職務呢?”

  瓦燈說道:“我要盡我力之所能的去做,我的主人。”

  第一百五十三節

  By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower。

  采著花瓣時,得不到花的美麗。

  第一百五十四節

  Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds。沉默蘊蓄著語聲,正如鳥巢擁圍著睡鳥。

  第一百五十五節

  The Great walks with the Small without fear。

  The Middling keeps aloof。

  大的不怕與小的同遊。

  居中的卻遠而避之。

  第一百五十六節

  The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks。夜秘密地把花開放了,卻讓那白日去領受謝詞。

  第一百五十七節

  Power takes as ingratitude the writhings of its victims。

  權力認為犧牲者的痛苦是忘恩負義。

  第一百五十八節

  When we rejoice in our fullness,then we can part with our fruits with joy。

  當我們以我們的充實為樂時,那麽,我們便能很快樂地跟我們的果實分手了。

  第一百五十九節

  The raindrops kissed the earth and whispered,-“We are thy homesickchildren,mother,come back to here from the heaven。”家的孩子,母親,現在從天上回到你這裏來了。”

  第一百六十節

  The cobweb pretends to catch dew-drops and catches flies。

  蛛網好像要捉露珠,卻捉住了蒼蠅。

  第一百六十一節

  Love!When you come with the burning lamp of pain in your hand,I can see your face and know you as bliss。

  愛情呀!當你手裏拿著點亮了的痛苦之燈走來時,我能夠看見你的臉,而且以你為幸福。

  第一百六十二節

  “The learned say that your lights will one day be no more,”said the fireflyto the stars。

  The stars made no answer。

  螢火蟲對天上的星星道:“學者說你的光明,總有一天會消滅的。”

  天上的星星不回答它。

  第一百六十三節

  In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest ofmy silence。

  在黃昏的微光裏,有那清晨的鳥兒來到了我的沉默的鳥巢裏。

  第一百六十四節

  Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky。

  I hear the voice of their wings。

  思想掠過我的心上,如一群野鴨飛過天空。

  我聽見它們鼓翼之聲了。

  第一百六十五節

  The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water。

  溝洫總喜歡想:河流的存在,是專為著供給它水流的。

  第一百六十六節

  The world has kissed my soul with its pain,asking for its return in songs。

  世界以它的痛苦同我靈魂接吻,而要求歌聲作為報酬。

  第一百六十七節

  That which oppresses me,is it my soul trying to come out in the open,or thesoul of the world knocking at my heart for its entrance?

  壓迫著我的,到底是我的想要外出的靈魂呢,還是那世界的靈魂,敲著我心的門想要進來呢?

  第一百六十八節

  Thought feeds itself with its own words and grows。

  思想以它自己的言語喂養它自己,而成長起來。

  第一百六十九節

  I have dipped the vessel of my heart into this silent hour;it has filledwith love。

  我把我的心之碗輕輕浸入這沉默之時刻中;它充滿了愛了。

  第一百七十節

  Either you have work or you have not。

  When you have to say,“Let us do something,”then begins mischief。

  或者你在做著工作,或者你沒有。

  當你不得不說:“讓我們做些事吧。”那麽就要開始胡鬧了。

  第一百七十一節

  The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin。

  The sun rose and smiled on it,saying,“Are you well,my darling?”

  向日葵羞於把無名的花朵看作她的同胞。

  太陽升上來了,向它微笑,說道:“你好麽,我的寶貝兒?”

  第一百七十二節

  “Who drives me forward like fate?”

  “The myself striding on my back。”

  “誰如命運似的推著我向前走呢?”

  “那是我自己,在身背後大跨步走著。”

  第一百七十三節

  The clouds fill the watercups of the river,hiding themselves in thedistant hills。

  雲把水倒在河的水杯裏,它們自己卻藏在遠山之中。

  第一百七十四節

  I spill water from my water jar as I walk on my way。

  Very little remains for my home。

  我一路走去,從我的水瓶中漏出水來。

  隻留著極少極少的水供我家裏用。

  第一百七十五節

  The water in a vessel is sparkling;the water in the sea is dark。

  The small truth has words that are clear;the great truth has great silence。

  杯中的水是光輝的;海中的水卻是黑色的。

  小理可以用文字來說清楚;

  大理卻隻有沉默。

  第一百七十六節

  Your smile was the flowers of your own fields,your talk was the rustle ofyour own mountain pines,but your heart was the woman that we all know。

  你的微笑是你自己田園裏的花,你的談吐是你自己山上的鬆林的蕭蕭,但是你的心呀,卻是那個女人,那個我們全都認識的女人。

  第一百七十七節

  It is the little things that I leave behind for my loved ones,-great things arefor everyone。的禮物留給我所愛的人-大的禮物卻留給一切的人。

  第一百七十八節

  Woman,thou hast encircled the world’s heart with the depth of thy tearsas the sea has the earth。

  婦人呀,你用你的眼淚的深邃包繞著世界的心,正如大海包繞著大地。

  第一百七十九節

  The sunshine greets me with a smile。

  The rain,his sad sister,talks to my heart。

  太陽以微笑向我問候。

  雨,它的憂悶的姐姐,向我的心談話。

  
更多

編輯推薦

1聚焦長征...
2聚焦長征--長征中的...
3紅軍長征在湖南畫史
4中華傳世藏書全元曲—...
5中華傳世藏書全元曲—...
6中華傳世藏書全元曲—...
7中華傳世藏書全元曲—...
8中華傳世藏書全元曲—...
9中華傳世藏書全元曲—...
10中華傳世藏書全元曲—...
看過本書的人還看過