玄奘西遊取經歸國後,受到唐太宗的禮遇,他被安置在長安弘福寺翻譯佛經。慈恩寺落成後,玄奘應太子李治之請,到慈恩寺任上座,並繼續從事佛經翻譯。在慈恩寺,玄奘居住在專門為他建造的譯經院內,譯經院修建的十分富麗堂皇。在朝廷的支持下,集中了各地碩學高僧。由弘福寺遷至大慈恩寺時,隨同玄奘一起來的碩學高僧即達五十餘人。玄奘在這裏組織了規模空前的佛經譯場。
玄奘主持的譯場組織,大體是這樣的:玄奘是譯場的譯主,即譯場的總負責人。作為譯主,必須精通中文和梵文,並要對佛教大、小乘經論都有透徹地了解。所有翻譯中的疑義,都要由譯主裁決。而玄奘在中文和梵文上的高度造詣,對佛教各宗學說的精深研究,使他據有無可爭辯的權威地位。作為譯主,他受到譯場所有人員的尊敬和信賴,他極出色的住持了整個翻譯工作。
譯主的輔助者是“證義”,負責校正審定所有譯文。擔當者必須對佛教各學派有深博的了解。在玄奘主持的譯場中,最著名的證義大德有蒲州普濟沙門神泰等十二人。
翻譯過程中,另一個關鍵性的環節,就是綴文。因中外文學文法結構不同,譯文須加以整理,使之既符合中文文法,又能充分表達梵文原意。所以要求在此者,要有很高的文學表達能力,且要精通佛教義理。在玄奘主持的譯場中,最著名的綴文大德,有豐德寺沙門道宣等九人。
另外,翻譯過程中,還有核對與原文有無出入的證梵文、梵語工作的“證義”、把梵文的字音,寫成中文的“書字”、把梵文的字義寫成中文的“筆字”、校勘原文正誤,並由譯文回證原文,是否有岐異之處的“參譯”、將譯文去蕪存菁,務使簡明準確之“刊定”、對已刊定的譯文,加以潤色,使之文彩優美的“潤文”。最後,還要用唱梵唄的方法,念唱一遍譯文,修正不和諧的音節,使之便於傳誦。
明版大藏經之玄奘譯經圖可見,玄奘在主持佛經翻譯時,充分吸取了曆代譯經的經驗,集中了各地碩學高僧,依靠集體的力量,分工合作,並采取了嚴謹科學的方法。所以他主持的譯場,是製度完善、秩序井然和效率顯著的。從而開辟了我國譯經史上前無古人的“新譯”時期。
玄奘自唐太宗貞觀二十二年(648年),到唐高宗顯慶三年(658年),在慈恩寺主持佛經譯場達十年之久,取得巨大的成就,在我國譯經史上占有突出的地位。所以玄奘主持的慈恩寺譯場,與以後義淨主持的薦福寺譯場、不空主持的興善寺譯場,被人稱作長安佛經三大譯場。而慈恩寺譯場則居其首。