漢音元素經典譯注範例

用漢音元素Chinese Phonetic Elements譯注漢語以外的曆史哲學神學經典範例,推動在漢語中導入漢音元素。
博文
【基於漢音元素的翻譯】Πλ?των[Plátōn]/ㄆㄌㄚㄊㄛㄣ/プラトン/Plato/柏拉圖,本文作者。Σωκρ?της[s??krát??s]/ㄙㄛㄎㄌㄚㄊㄝㄙ/ソクラテス/Socrates/蘇格拉底(約前470–前399年),本文主人公。Κρ?των[krít??n]/ㄎㄌㄧㄊㄛㄣ/クリトン/Crito/克力同,ㄙㄛㄎㄌㄚㄊㄝㄙ的朋友,對話篇的題目名,插圖ㄎㄌㄧㄊㄛ[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
【基於漢音元素的名詞翻譯】 我在“ㄆㄌㄚㄊㄛㄣ/Plato/柏拉圖的ㄎㄌㄧㄊㄛㄣ/Crito篇譯注”[1]等文章中指出:既有表意漢字譯法毫無規則,轉自拉丁語的英譯較好但不如日譯接近希臘原文(舊的日譯取自英語發音但近來改譯自原初語言),但幾乎是雙音的片假名日譯不如單音的漢音元素準確,詳見“中文表示裏導入漢音元素的方案”[2]。另外的憂慮是經典巨著[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
中文表示裏沒有語音元素的問題[1]曾經引起很多關注和改進建議,但至今沒有進展[2]。例如:“中國傳統學術重文字輕語言,因此幾千年來步履艱難”[3];“漢語是用圖形構造的漢字記載的,它們是表義不表音的,每一個漢字在各個時代的讀音也未必是一致的,因此用漢字記載的語音資料,如人名、地名、族名,都必須逐字逐代地辨認其讀音”[4]。實際上,這個問[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[<<]
[6]
[7]
[8]
[首頁]