原著哈利哈弗考斯
編譯飄塵
星期三早上,我如期見到了科倫博士。科倫博士告訴我,他和他的同事在紐約和加利福尼亞州的一些同性戀人群中有了一些匪夷所思的疫情發現。在這個特殊的人群裏,流行著一種被稱為卡氏肺囊蟲肺炎(PCP)的疾病,和一種罕見的卡波西肉瘤的腫瘤。科倫博士還告訴我,疾病預防控製中心的病理學家已經從那些肺炎患者的肺組織活檢中找[
閱讀全文]
原著:哈利哈弗考斯
編譯:飄塵
為了增加我們這一批EIS學員們的實戰動手能力,我們被分配了一種叫作家庭隨訪的實地調研的科目,地點就在亞特蘭大的市區。通過家庭隨訪調研,我知道了實地流行病學在流行病情報服務中的作用,熟悉了係統抽樣和概率抽樣的方法。我記得,一九八一年七月十五日的那次家庭隨訪調研是一項有關家庭暴力和傷害的課題。我所在的那[
閱讀全文]
原著哈利哈弗考斯
編譯飄塵
本文介紹了一個發生在八十年代初的故事。它記述了艾滋病患者人群中卡波氏肉瘤的發現。經作者和出版商(Pharos)同意,並根據哈利哈弗考斯上校的回憶錄《EIS新手》,飄塵編譯了本文。
引言
一九五一年,當朝鮮戰爭剛剛拉開序幕,位於美國喬治亞州亞特蘭大的美國疾病預防控製中心(CDC)卻發生流行病情報服務史上的一件大事。就在這[
閱讀全文]
飄塵
秋陽下,農場的草甸,霧靄升起,
晨風裏,曙光穿過了五彩的雲霓;
路邊的秋菊,掛滿了晶瑩的露滴,
受驚的鹿群,投來了迷惘的狐疑。。。
是誰,踩踏了這片寧靜的草甸?
是誰,驚擾了這條清澈的山溪?
割草機的馬達,它還沒有旋轉,
蘆葦叢裏的野鴿,它還在夢裏。
是秋陽,脫去了你神秘的外衣,
池塘邊,蘆葦叢裏的野鴿疾飛;
[
閱讀全文]
飄塵
不知道什麽時候,也不知道
從什麽地方,來了幾隻野貓;
在停車場的角落享受著夏晚
熱浪裏的緋光-如醉的懷抱。
綠葉,隻能居高臨下地望著:
那個本該屬於自己棲息的角落-
無言的爭辯,泥土馥鬱的歎息,
等待季節的裁決,秋天的霧火。。。
被遺棄的野貓啊,自在的精靈!
襯以優雅的步履,輕盈而妖嬈。
躍過高高的柵欄,奔馳在曠野[
閱讀全文]
你再也回不了家了
飄塵
隨我翻山越嶺,你從無怨言,
伴我酷暑嚴冬,你任勞任怨;
行二十萬裏路,唱豐收之歌,
度十六個春秋,聽流水潺潺。
黑色的肌膚,因日照而衰老,
搏動的心髒,為年華所消耗;
你承受死亡的撞擊,卻讓我
一次次,躲過了死神的擁抱。
從沒有想過拋棄你,隻因為
你表裏如一,忠誠又可靠;
從沒想過與你分開,[
閱讀全文]
十七海哩的風(漢譯英)
SeventeenKnotsofWind
飄塵詩
莫娜譯
Seventeenknotsofwind,blowingoffyourcap,
十七海哩的風,吹落了你的帽子,
blownaskew,too,wasatallpinetree
也吹彎了,一棵棵高大的鬆杉樹;
Seventeenknotsofwaves,sweepingoverreefsbytheshore,
十七海哩的浪,漫過岸邊的礁石,
sweeping,too,throughtheheartofthesea:
aplaceofmemoriesanddreams.
也漫過心海...[
閱讀全文]
飄塵十七海哩的風,吹落了你的帽子,也吹彎了,一棵棵高大的鬆杉樹;十七海哩的浪,漫過岸邊的礁石,也漫過心海:回憶和遐想的去處。十七海哩的雲,漂浮在天地之壑,把海溝纏繞,像海鷗身上的羽毛。十七海哩的陽光,在浪花裏閃爍,穿過鬆杉的疊影,尋林間的山道。漁夫的小鎮裏,一陣陣飄香的燒烤,加利福尼亞的石魚,味道鮮美難消;港灣裏停泊的帆船,在海浪[
閱讀全文]
飄塵
一隻小黃鸝,不停地衝撞我的窗,
把冰冷的玻璃,當成溫柔的紗帳;
它張開小小的翅膀,肆意又瘋狂,
一片片羽毛,靜靜地掉落在窗台上。
那時候,春風還沒有吹撫草地,
思古裏農場也沒有綠色的波浪;
溫煦的春光還沒有透進這密林,
彎曲的山路依舊是落葉的金黃。
一隻黃鸝,又一次衝撞我的窗,
映射的錯覺,使它眩暈,迷航;
拿[
閱讀全文]
飄塵
年輕時,我聽到過一首戀歌,
是關於杜鵑花,盛開的時刻;
那時,我正翻越一座座高山,
看山坡上的杜鵑花含情脈脈。
移民路坎坷,艱難的抉擇,
故鄉的雁影,槍聲和篝火;
八角琉璃井,個舊的湖泊,
曲折的故事,請聽我細說。。。
杜鵑花開在我麵前的山坡,
光斑和叢影裏你熱情似火;
如血的花露映出你的微笑,
別離的淚花,[
閱讀全文]