2010 (96)
2012 (111)
十七海哩的風 (漢譯英)
Seventeen Knots of Wind
飄塵 詩
莫娜 譯
Seventeen knots of wind, blowing off your cap,
十七海哩的風,吹落了你的帽子,
blown askew, too, was a tall pine tree
也吹彎了,一棵棵高大的鬆杉樹;
Seventeen knots of waves, sweeping over reefs by the shore,
十七海哩的浪,漫過岸邊的礁石,
sweeping, too, through the heart of the sea:
a place of memories and dreams.
也漫過心海:回憶和遐想的去處。
Seventeen knots of clouds, floating in between heaven and earth,
十七海哩的雲,漂浮在天地之壑,
winding along and binding the ocean floor, like the feathers of a seagull.
把海溝纏繞,像海鷗身上的羽毛。
Seventeen knots of sun, glinting in the waves,
十七海哩的陽光,在浪花裏閃爍,
Ripples through the shadow of the conifers, a mountain road in the forest.
穿過鬆杉的疊影,尋林間的山道
In the little town of the fisherman, wafts an aroma of roasted meat,
漁夫的小鎮裏,一陣陣飄香的燒烤,
Californian rockfish, an unforgettable aroma;
加利福尼亞的石魚,味道鮮美難消;
A sailboat moored in the harbor, rocks gently in the waves,
港灣裏停泊的帆船,在海浪間搖擺,
With an ostentatious gathering of red shrimp on the shore.
紅色的海蝦聚集在岸邊,甚是招搖。
Oh! Seventeen knots of rolling green, lazily bending along the coastline,
哦!十七海哩公園,海岸線彎曲漫長,
Here I halt, watching over the sea of clouds, thinking of home!
我曾在這裏駐足,把故鄉的雲海眺望!
? 十七海裏的人兒喲, 你在哪裏,讓我的心兒,停留在你的詩裏。。。。 -心戚然- 07/01/2016
? 好譯!一處誤譯:Ripples through the shadow of the ... -泥鰍兒- 19:12:50
? 原來是漢譯英,那麽。。。喜歡英文版多些,英文不好的說~~:))-泥鰍兒- 07/01/2016
? 英文水平不行,但給雙方點讚 -文起- 07/01/2016