博文
美國製造業職業經理人的簡史(一)
[肥仔]於:2010-07-3107:53:00主題帖
《工廠物理學》是我很喜歡的一本書,由美國西北大學的Hopp教授和佐治亞技術學院的Spearman教授共同編著。兩位教授將很多生產運作管理中的數學問題及其背後的邏輯講得很透徹。有意思的是,該書的第一章並不是對後麵技術性問題的概述,而是總結了許多前人的論著,對美國(隻是美國)生產運作管理[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
July30th,2008inFeatured,Lifestyle
10SkillsYouNeedtoSucceedatAlmostAnything
10SKillsYouNeedtoSucceedatAlmostAnything
Whatdoesittaketosucceed?Apositiveattitude?Well,sure,butthat’shardlyenough.TheLawofAttraction?TheSecret?Theseideasmightactasspurstoaction,butwithouttheactionitself,theydon’tdomuch.
Success,howeverit’sdefined,takesaction,andtakinggoodandappropriateactiontakesskills.S...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2010-07-31 22:01:31)
你可以被替代嗎?
InthemidstofthecurrentUSeconomicslowdownitisclearthatthegoodolddaysareover.Atleastforsomechunkof2008,morelikelyforthewholeyear,weareinforsomegloomytimes.
Companiesarebeingforcedtocutcostsandletpeoplego.Somesmartpeoplearen\'tsittingaroundwaitingtobedownsized-insteadthey\'rejumpingshipandhoppingaboardanother.
Whetheryouareletgooryouleaveonyourown,thereisanimpact.Ofcoursec...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
廣播,電視,圖書館看書,報紙,工作,教會,哪個對你的外語學習幫助最大?
謝謝您的回答。[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2010-07-28 06:34:41)
美國雜誌刊登《我為何討厭黑人》凸顯種族歧視[轉貼2007-02-2800:14:32][刪除...]
我頂字號:大中小
美國媒體27日報道,美國加州金山灣區出刊《亞美周刊》雜誌23日刊登肯尼斯&[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2010-07-15 08:31:21)
英文亂譚[淮夷]於:2010-07-1123:16:23主題帖
點看全圖
《AnguishedEnglish》是我乘地鐵時讀的一本小冊子。這本書的作者Richard是美國的語言學家,在新罕布什爾州的一家中學當了25年的英文教師。
這本書讀來很輕鬆,可算一部美國版的《咬文嚼字》。序言裏作者直言:“I’vewrittenAnguishedEnglishtomakeyoulaugh.”他確實做到了這一點,此書讓我在地鐵車廂裏忍不住笑出聲來,旁邊乘[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2010-06-28 18:52:41)
語境與詞語的異常搭配
發布:作者:語言文化來源:不詳查看:291次【字體:變小變大】
TAG:語言文化詞語語境
摘要:詞語的異常搭配是為了語言的某種語用修辭效果而刻意創造的,正確地把握這種偏離常規所創造的修辭效果,就必須根據語言的內部語境和外部語境。語言之所以表情達意,是和語境不相分離的。本文就語境方麵討論如何理解在人腦中產生新鮮刺激的異常搭[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
向大家強烈推薦一本字典,《OxfordCollocationDictionary》(牛津搭配詞典)。這本字典詞條僅8千,但處理比較詳細,且根據corpus(語料庫)編寫,就是編詞典的人把大量實際使用中的英語句子記錄下來,然後總結出哪些詞經常與什麽樣的詞搭配,由此幫助我們地道的表達英文。
比如,你搜索“peace”,那麽你會看到作為名詞“peace”前麵可以用lasting,perment,fragile等形容詞修飾;[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
要進行實詞搭配的調查和研究(序言)
  張壽康林杏光
  漢語是少形態或非形態的語言,詞組裝成短語,一靠詞序,二靠虛詞。因此,“知識豐富”與“豐富知識”、“無窮變化”與“變化無窮”、“白雪飄飄”與“飄飄白雪”、“爸爸媽媽”與“爸爸的媽媽”、“我和你”與“我看你”是不同的。這當中詞類問題以及詞與詞的搭配關係很重要。詞與詞搭配起來產生[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

一桶水搖不響,半桶水響叮當
有人照字麵譯成:Thefullpotofwatermakesnosound;thehalf-emptypotofwaterisnoisy.
老外聽後,也許會感到困惑。他們有自己的說法:
Alittleknowledge(orlearning)canbe(oris)dangerous.(一知半解很危險)
或者說:
Stillwaterrunsdeep.(靜水深不可測)
也可以說:
Hewhoknowsthemostsaystheleast.(懂得越多的人,反而說得越少。)
至於“大智若愚”,通常可以...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
[<<]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[>>]
[首頁]
[尾頁]