Neitherofushasevertasted
Thesaltytearsoftruesufferers
Theyareinthestonenow
Andthefragrantbloodpassing
Fromyourcuptomine
Yearshavepassed
Nowwearehere
Yourflowerisstillblossoming
Yoursimple,lovingwordsstillmake
Myeyeswet,myhearttremble
Drywindcarriesaway
Yourwhispers
Mymouthcannotcatch
Whiletheburningsand
Testingoursoles
Themysteryoftheplace
Keepsusawakeatnight
Twoslee...[
閱讀全文]
---forJoe
Joealmostlostall
hishairontopofhishead
buthehadahairychest
revealedthrutheloosely
buttonedshirtin
summertime
Icouldn'tbelieve
heisyoungerthanme
whenhetoldme
thruthewide,emptyeyes
whichhadagentle,childishglow
notsad,butbored
extremelybored
byhisjobasadishwasher
andhislifewithout
awoman
WhenJoewasaround
heusedtotellme
thecrazythingshedid
afterworkwithadrinkingbudd...[
閱讀全文]
這些天,美國大媒體相繼報道了來自加州的一位在戰爭中失去了兒子的母親,
辛迪[CindySheehan],來到小布什的農莊外抗議並要求質問總統的消息。
我在瀏覽的中文網頁裏還沒看到相關的報道或評論。但,作為中國人,這位母親
舉動給我極大的感慨。
首先,我不無驚訝地欽佩她的勇氣。驚訝,是因為在我生長的國土上,有無數的
母親在戰爭中失去過親人,但還從未聽說[
閱讀全文]
Withoutwings
IhavetoflythroughtheUniverse
tofindthepurest
whitesilkforyour
weddinggown
Myheart
isalreadythere
waitingaheadofme
acrossthevoidspace
acrossthedreamofdreams,pounding
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
::zz'05
[
閱讀全文]
你的旅程就像驚夢一場
看著床上堆著鈔票
你又一次唱起了
“黨啊,親愛的黨!”
你後悔你的爹娘沒能趕上
沒能跟著兒子一起榮光
如今你有一肚子話要對娘講
死去的爹是否會把兒子原諒
三十多年的革命
是怎樣黑了你的心腸
曾是戰場上的英雄
單位裏的模範
你又是怎樣歡迎
“改革開放”
你的野心全靠黨的培養
先做人上人,再當皇上皇
你精通厚黑學
理解[
閱讀全文]
在去往愛的途中
我迷失在琥珀色的
石林裏
一串串的凝岩
如冰淩倒掛
在我眼前
路那樣的長
我像是又回到了
那古舊的店鋪
牆上陳列著石刻的
文字
那是古老的詩文
好似店鋪的木架結構
層層疊疊
錯落遒勁
堆積成久遠
的年代
我慢慢拆開那些字
剝去層層的
含義
一個字
一個命運
石頭的字
瞬時變成絲綢的衣裳
被抖落在櫃台上
一層層絲
一幅幅
愛的詩[
閱讀全文]
---aCento,orNewShakespeare
沙漏
時辰的鐮刀
賣弄她的手法
把分秒扼殺
為偉大
要留芳
可憐的贏利者
被時光愚弄
呻吟的心
詛咒
額外的心願
汪洋無邊
心和眼
迷失了方向
美的繼承人
忍辱偷生
你的金字塔
一點不稀奇
隻是舊景
披上了新裝
帝王的意旨
全是撒謊
盡管紅顏皓齒
難免遭受
時光的播弄
愛
卻定睛望著風暴
兀不為動
愛
是指引迷舟的
一顆恒星
[
閱讀全文]
謝謝影雲君的鴻論!!:)
你細致的閱讀與敏銳的觀察
比較透徹地反映了我所追求的創作的初衷。
也包括知凡君近期的解讀。
我覺得這個題目也不錯,因為黎明是新舊交替的時刻,
也是人最清醒的時候。
朋友們的評論對於我一向是最可貴的信息,
使我能從各種角度來審閱自己的文字,最起碼
是“沒有白寫”!![我最初的遠大理想
是被這個世界裏的五十名同胞[
閱讀全文]
去年,在比較中英語言習慣及用法時寫了首詩,詩的題目來自母語
的庫存,叫“我疼你”。
大家知道,中文與英文有句法上‘本質’性的不同。英文是主-謂-賓
結構的,而中文的簡單句則是由兩個‘部分’或‘內容’組成的。
比如,講英文時,你必須說:
Iatethefish.[我吃了魚。或“我把魚給吃了。”]
而不可以說:
Thefishate,orThefishIate.
但,當你被問“魚和[
閱讀全文]
正:justness
常:unchanging;always
正常:normal;predictable
What'sjust
isalways
unchanging
Justiceis
unchangingly
thenorm,thus
thenormal
shouldbe
theunchanging
just,always
thejustly
justness
Normis
changeable
Changeis
alwaysnormal,but
justnessis
unchangeable
Abnormal
meanschangingjust
ness;unjust
changesthenorm
andthenormal
Whenjustice
isjustice
theabnormalnor...[
閱讀全文]