出大事了!台積電要改行“炸薯片”?



今天一打開手機,我就被一條新聞標題炸得眼球亂轉:President Trump announces a new $100 billion investment by TSMC in U.S. chips manufacturing。神馬?台積電要改行炸薯片了?還一下子砸下 1000 億美元巨額投資,難道以後 iPhone 裡跑的是薯片而不是晶片?

當然,我這隻是耍個小噱頭,純屬標題黨的惡趣味。真相是這樣的:2025 年 3 月 3 日,美國總統川普站在講台上,笑容滿麵地宣佈了一個重磅消息:台積電(TSMC)將投資 1000 億美元,在美國建設新的半導體製造廠,生產最尖端的 “chips”。

一張含有 服裝, 西裝, 男人, 人員 的圖片AI 產生的內容可能不正確。

這個 “chip” 當然不是你我周末窩在沙發上看電影時手邊的那包薯片,而是驅動手機、汽車甚至火箭的微型晶片。

不過這則新聞也讓人不禁好奇:一個小小的 “chip”,怎麼能在不同場景中承載這麼多意思?今天,我們就來一場關於 “chip” 的詞彙漫談,從它的根源挖到生活中的角落,讓你徹底搞懂這個詞,還能順手撿到點意外的知識。

Chip演化史:從“削下來的小塊”開始

“Chip” 的故事得從Old English說起。它源自古英語的 “cipp”,意思是“木頭的小塊”或“碎片”。想象一下中世紀的木匠,拿著斧頭“哢嚓”一聲砍木頭,飛出來的小木片就是 “chip”。

這個“碎片”的概念是 “chip” 的核心,從這裡開始,它像滾雪球一樣,越滾越大,滾出了無數新用法。

吃的 “Chip” ——薯片與薯條的跨洋之爭

時間快進到 19 世紀,“chip” 開始跟食物搭上了線。故事得從美國紐約說起。1853 年,有個挑剔的顧客在一家餐廳抱怨薯條太厚,廚師喬治·克拉姆(George Crum)一氣之下把土豆切得薄如紙片,炸得脆脆的,端上去想氣氣他。沒想到,這位顧客愛死了這種 “chip”,於是 “potato chips” 就這麼誕生了。這東西後來成了美國零食界的王牌。

一張含有 點心, 食物 的圖片AI 產生的內容可能不正確。

但有趣的是,英國人說到 “chips”,卻指粗粗的薯條,而薄脆的薯片他們叫 “crisps”。這場跨大西洋的詞彙混戰至今沒停過——你在倫敦點 “fish and chips”,端上來的是魚和薯條;而在紐約,說 “chips” 卻是薯片,薯條得叫 “fries”。下次吃零食時,不妨想想這背後的文化碰撞。

一張含有 食物, 油炸食物, 油炸, 盤子 的圖片AI 產生的內容可能不正確。

不擅長烹飪的英國人唯一拿得出手的“國菜”:炸魚薯條(Fish and chips)

高科技轉身:半導體 “Chip” 的崛起

如果說薯片是 “chip” 的平民用法,那麼半導體晶片就是它的貴族進化。20 世紀中葉,隨著電子技術的飛速發展,“chip” 被賦予了新身份——微型積體電路。這種 “chip” 起源於矽片(silicon wafer),台灣叫晶片,大陸叫芯片,意思都一樣。工程師們在上麵刻畫出精密的電路,像是在一片薄薄的“碎片”上建起了科技王國。從第一台電腦到你手上的 iPhone,這些小小的 “chips” 是現代生活的靈魂。

賭場人生:作為 “籌碼” 的 Chip

說到 “籌碼”,我們得去賭場轉一圈。在撲克桌上,那些五顏六色的圓形塑膠片就是 “chips”,代表你的賭注。這個用法也跟“碎片”有關——早年賭徒用木片或象牙片代替錢幣,這些小片就被稱作 “chips”。後來,這詞跳出了賭場,變成了比喻。

比如,談判時你可能說:“That’s my last chip”(這是我最後的籌碼),意思是你的底牌或資源。生活中還有 “when the chips are down”(關鍵時刻),形容危急關頭,就像賭桌上籌碼快輸光時的那種緊張感。

但賭場還給了我們一個意外收穫——“blue chip”(藍籌股)。在撲克遊戲中,藍色籌碼通常價值最高。到了 1920 年代,金融圈借用這詞,把穩定、可靠的大公司股票稱為 “blue-chip stocks”,比如蘋果或可口可樂。買它們就像下注在藍籌上,穩賺不賠。

今天,你可能聽財經專家說:“Put your money in blue-chip companies”(投資藍籌公司),這詞甚至跳到其他領域,比如 “a blue-chip athlete”(頂尖運動員),形容某個領域的佼佼者。從賭桌到股市,“chip” 這下真玩出了大格局。

Chip In:眾人拾柴火焰高

別忘了還有 “chip in”!這個表達超級常見,意思是“湊份子”或“幫一把”。比如朋友聚餐,有人說:“Let’s chip in for the bill”(我們一起分攤帳單吧)。它起源於撲克遊戲,玩家把自己的 “chip” 丟進賭注池,表示參與。後來,這詞擴展到日常,帶上了合作和慷慨的色彩。

你可能聽過:“She chipped in with some great ideas”(她貢獻了一些好點子)。下次聚會缺錢買披薩,不妨喊一聲 “chip in”,看看誰會出手!

動詞的力量:削、切與人生哲學

“Chip” 還是個動詞,意思是“削”或“切”。比如木匠 “chip away at a block of wood”(削木頭),或者不小心把盤子邊弄缺了,叫 “chip the edge”。更有趣的是它的比喻用法——“chip away at something” 表示一點點消磨或解決。比如,“I’m chipping away at my debt”(我正在慢慢還債)。這不就像人生嗎?大事往往不是一蹴而就,而是靠一點點的 “chip” 累積成的。

俚語與文化:Chip 的性格側寫

“Chip” 在俚語裡也很有戲。聽過 “a chip off the old block” 嗎?意思是“像父親一樣”,形容孩子繼承了父母的特質,所謂“有其父必有其子”。傳說這詞來自木匠行話,削下來的木片跟原木是一樣的料。

還有 “chip on the shoulder” (心懷不滿),形容一個人老是覺得被瞧不起,隨時準備發火——據說這源於 19 世紀美國,美國孩子們吵架,一方把木片放對方肩膀上挑釁:“有種你就打掉它!等別人打掉再打架。這些表達讓 “chip” 不隻是個詞,還有了人性化的溫度。

生活場景:Chip 無處不在

想象一下你的周末:早上用裝了晶片的咖啡機煮咖啡(tech chip),中午吃薯片看劇(potato chip),下午跟朋友玩牌賭幾個籌碼(poker chip),晚上修指甲時不小心弄出個缺口(chipped nail),然後刷新聞聽到藍籌股又漲了(blue-chip stock)。一個 “chip”,串起了科技、飲食、娛樂、日常瑣事和財經世界。它就像個萬能配角,哪兒都能插一腳。

溫故而知新:動手玩轉 “Chip”

學了這麼多,來點實踐吧!以下三道題幫你把 “chip” 玩熟:

  1. 填空題(語境應用)

    根據句意選擇合適的 “chip” 相關表達填空(選項:potato chips, chipped, chip in, blue-chip, a chip off the old block)。
    • I accidentally dropped my phone, and now the screen is _______.
    • She’s just like her mom—always cooking amazing meals; truly _______.
    • We’re short on cash for the party—can everyone _______ a few dollars?
    •  
  2. 選擇題(詞義辨析)

    以下哪個選項正確解釋了句子中的 “chip”?
    • “He’s got a chip on his shoulder about his grades.”

      a) 他肩膀上有一塊薯片。

      b) 他對自己的成績感到很驕傲。

      c) 他因為成績不好而心懷怨氣。

      d) 他肩膀上有一塊半導體晶片。
    •  
  3. 造句題(靈活運用)

    用 “chip” 或其相關表達(如 chip away, blue-chip, chip in 等)造句,描述一個生活場景,至少包含 10 個單詞。

    例:I decided to chip away at my homework while eating some potato chips.
看了文章別轉身就走哦,願意參與願意動動腦筋使自己的英語更純熟的話,就給老哈利留個言吧,我們來對對答案!順便說說你還想深入了解哪個英語單詞吧!

登錄後才可評論.