一篇經典不朽的公眾演說,僅僅272字(原稿)

來源: 作舟 2013-11-24 10:11:49 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
本文內容已被 [ 作舟 ] 在 2013-11-30 18:10:15 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

一百五十年前的十一月十九日,林肯在美國內戰結束的地方,
Getty*****urg, 為了治愈內戰所帶來的無法描述的創傷,為後人留下了一篇簡短而不朽的演說詞。盡管它被“歸類”為“政治性的演說”,但時間證明,林肯的這個“政治演說”所囊括的根本沒有政治!
 
大凡喜愛經典文學詩歌的人們是出於對語言的真是含量和對現實語言(官方語境)的厭惡和唾棄。涉及政治、理念的文字更是少之又少,能夠引起共鳴的聲音隻屬於曆史長河中罕見的幾位。
 
說林肯是現代“美國演說”的先父是不誇張的。人類曆史的演變和進化過程中,有哪個“將軍、領袖”的公開演說能在百年後仍然被他的國民,包括被他“打敗”的一方而傳頌從而作為治國、治本的理念?有哪個“領袖”的演說能夠超越政治、宗教、權力而又毫不躲避人性中無法避免的暴力、流血?
 
一百五十年前林肯做到了!在地球上存在了千年的奴隸製被擊潰了,“人人平等”的概念令他的國民和反對者開始反省人類存在的意義。林肯的國民從此再也無法回避人性的弱點,但是,意義最偉大的是,他的國民開始意識到了一個國家能夠體現的,也是一個人能夠體現的強勢!
 
一百五十年,世界變化無常、美國變化無常,但林肯的272個英文單詞依然是“美國”存在的靈魂磐石和衡量她的政府、權力階層的準繩。
 
語言上,這位一百五十年前的總統演說稿沒有失去絲毫的力度和文字的美感!它的節奏依然迎合著這個國家的心跳,他的聲音依然回響在嘈雜的世事變幻之中。
 
曆史記載,1917221日孫中山在為《民權初步》一書作序中表示:
?何為民國?美國總統林肯有言曰:「民之所有,民之所治,民之所享。此之謂民國也。」1919年,孫文在《三民主義》文言本中表示:“林肯氏曰:“為民而有,為民而治,為民而享”者,斯乃人民之政府也。有如此之政府,而民者始真為一國之主也。”
 
19216月,孫文演說《三民主義之具體辦法》時說,“這句話的中文意思,沒有適當的譯文,兄弟就把它譯作:民有、民治、民享。of the people就是民有,by the people就是民治,for the people就是民享。林肯所主張的這民有、民治和民享主義,就是兄弟所主張的民族、民權和民生主義!”而在1924年演講《三民主義》之『民生主義』第二講末端表示:?我們三民主義的意思,就是民有民治民享;這個民有、民治、民享的意思,就是國家是人民所共有,政治是人民所共管,利益是人民所共享。?
 
一個人有時會迷失方向,一個國家又何嚐不是如此!?
 
漢語用“載舟、覆舟”的比喻來形容國民和政權的“魚水情”和辯證關係。但是,如果“政府政權”這條大船在沒有覆沒的時候卻在黑暗中航行,“水和船”的存在都將是潛在的危險。而“黑暗”中的存在不過是驚恐和疑慮的混沌和顫抖的、在絕望中等待。
 
尋找燈塔的夜航船哪怕看到一個螢火蟲也會增加戰勝恐懼和黑夜的膽量和希望!--作舟
 

全文朗讀:


The Getty*****urg Address
全文:
 
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
 
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
 
But, in a larger sense, we can not dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.
 
It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation, under God, shall have a new birth of freedom—and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
 



更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

作舟的簡評寫的好。僅272字的演說,卻是一篇永恒的經典。 -斕婷- 給 斕婷 發送悄悄話 斕婷 的博客首頁 (0 bytes) () 11/25/2013 postreply 08:35:33

請您先登陸,再發跟帖!