Reading - anyone lived in a pretty how town by E. E. Cummings

來源: yingyudidida 2012-04-17 08:47:50 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (11731 bytes)
本文內容已被 [ yingyudidida ] 在 2012-04-17 21:09:47 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

 

 

anyone lived in a pretty how town
(with up so floating many bells down)
spring summer autumn winter
he sang his didn't he danced his did

Women and men(both little and small)
cared for anyone not at all
they sowed their isn't they reaped their same|
sun moon stars rain

children guessed(but only a few
and down they forgot as up they grew
autumn winter spring summer)
that noone loved him more by more

when by now and tree by leaf
she laughed his joy she cried his grief
bird by snow and stir by still
anyone's any was all to her

someones married their everyones
laughed their cryings and did their dance
(sleep wake hope and then)they
said their nevers they slept their dream

stars rain sun moon
(and only the snow can begin to explain
how children are apt to forget to remember
with up so floating many bells down)

one day anyone died i guess
(and noone stooped to kiss his face)
busy folk buried them side by side
little by little and was by was

all by all and deep by deep
and more by more they dream their sleep
noone and anyone earth by april
wish by spirit and if by yes.

Women and men(both dong and ding)
summer autumn winter spring
reaped their sowing and went their came
sun moon stars rain


http://www.encyclopedia.com/article-1G2-2280300012/anyone-lived-pretty-town.html

The poem "anyone lived in a pretty how town" is one of the most anthologized works by one of America's most anthologized poets, e. e. cummings. Cummings, one of America's leading modernist poets, was known for his experimentation with capitalization, punctuation, and syntax (the sequence of arranged words) in his work. By playing with these elements of language, cummings challenged the very nature and meaning of language, often resulting in new and surprising meanings. Additionally, cummings rarely titled his poems, perhaps wishing to avoid giving them any added meaning outside of their text. Thus, although his poems were often numbered, they became known by their first lines, as is the case with "anyone lived in a pretty how town." The poem is also characteristic of cummings's style, and due to the syntactical acrobatics in "anyone lived in a pretty how town," the poem can be read in several ways. On one level, it is about the inner self and the individual in conventional (i.e., conformist) society. On another level, it is a love story between a figure named Noone (No one) and a figure named Anyone. On yet another level, the poem is about the passage of time.

***********************************************************************

POEM SUMMARY

Cummings's "anyone lived in a pretty how town" consists of nine four-line stanzas. The poem is predominantly written in tetrameter, or lines consisting of four feet (each foot represents one stressed syllable and one unstressed syllable).

Stanza 1

The first line of the poem, which is also the poem's title, introduces the character of Anyone and the picturesque village that he lives in. The next line mentions the sound of the bells that can often be heard in the town. Presumably this refers to church bells, which announce holidays, weddings, funerals, and other events that mark the passage of time and of individual lives. The third line lists the seasons, again underscoring the passage of time. The stanza's final line, which is a bit nonsensical, is meant to represent Anyone's exploits as he goes through life.

Stanza 2

The poem then mentions the other townspeople, stating that they do not concern themselves with Anyone. Instead, they go about conducting their small lives. The final line of this stanza mentions celestial bodies and precipitation, natural phenomena that, like the seasons, mark time as it passes.

Stanza 3

In the third stanza, a minority of the youngsters in the town have an inkling that Noone (who is first introduced in the final line of the stanza) is falling in love with Anyone. The children of the town, however, become less aware of those around them and more self-involved as they mature into adulthood. In the third line of the stanza, the list of the four seasons is repeated. Yet the order in which they appear has been changed. This change further emphasizes time and its passage.

Stanza 4

Mentioning trees and their leaves, as if to indicate that it is autumn (the first season mentioned in the list in the previous stanza), Noone's love for Anyone is expounded upon. She is happy when he is happy and sad when he is sad. The third line of the stanza perhaps indicates that the season has changed from autumn to winter. The stanza's final line once again underscores Noone's love for Anyone; anything related to him is of the utmost importance to her.

Stanza 5

Other people in the town, the Someones and the Everyones, wed and live together. They experience the happy and the sad moments of life. They rise in the morning and go to bed at night. They live out their lives in the rhythmic (and somewhat banal manner) in which lives are generally lived. The fourth and final line of this stanza implies that the townspeople die in much the same way as they have lived; i.e., as a matter of course.

MEDIA ADAPTATIONS

  • A short film adaptation, given the same title as the poem, was directed by George Lucas in 1967. The independent film was written by Lucas and Paul Golding.

Stanza 6

Stanza 6 opens with the aforementioned list of celestial bodies. The order, like the repeated list of the seasons, has been rearranged. In this instance, the changed order suggests that time has moved from day to night. This is reinforced by the second line of the stanza and the mention of winter. Only the winter (i.e., the passage of time) can address why children grow up and are no longer able to see the small mysteries of life around them. The second line of the first stanza, which refers to the bells heard throughout the town, is repeated. Indeed, this stanza mentions children as they grow up and then links this to the church bells that ring to signify the events that mark the rhythms of life, such as birth, marriage, and death.

Stanza 7

Anyone dies and Noone mourns him. She, too, eventually dies, which is implied by the statement that they are buried beside each other. In a nod to the fact that life goes on, …

***********************************************************************************

 

所有跟帖: 

祝大家一周快樂! -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 08:48:58

BD -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 08:57:30

美風,what does BD stand for? -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 09:21:17

哈哈,多去去唱壇就知道,板凳的縮寫。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 09:23:19

回複:BD -走馬讀人- 給 走馬讀人 發送悄悄話 走馬讀人 的博客首頁 (22 bytes) () 04/17/2012 postreply 15:47:38

哈哈,走馬兄總有自己的高見! -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 18:14:14

滴滴答教授您忘記了 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (146 bytes) () 04/17/2012 postreply 09:05:09

滴滴答教授如此聲音年輕優美動人,肯定是青年才俊。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 09:11:03

I hope so, but 可惜要向老頭看齊了。 -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 09:19:58

哎呀!這可閃了,MP拍錯了。。其實是這樣的喲。。。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (165 bytes) () 04/17/2012 postreply 09:23:36

那樣的話想當老頭的就更多了。 -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 09:37:33

嗯,好主意!我想當老太太。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 10:26:13

語音語調都棒!小小磚渣。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (1718 bytes) () 04/17/2012 postreply 09:20:32

謝謝美風。 -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 09:23:02

no appeal? -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 09:23:51

final ... -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 09:25:42

回複:final ... -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (260 bytes) () 04/17/2012 postreply 09:35:39

美風:forgive my failure to keep my words - here's my feedback -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (1043 bytes) () 04/17/2012 postreply 10:33:23

laughed their cryings and did their dance 。。。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (173 bytes) () 04/17/2012 postreply 10:51:54

隻要不加音就好。--是什麽意思?不加重?就是蜻蜓點水式嗎? -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 10:56:09

/la:ft/ not /la:ftuh/ - laughed not laughter -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 11:07:11

哈哈,保留各自意見吧,總覺的你把laughted讀出來,聽著挺趕了。。moon的n我確實 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (211 bytes) () 04/17/2012 postreply 11:45:07

“聽著挺趕了”--rush? in a hurry? Thank you! -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 11:53:19

那天我學了:上趕著不識買賣。 哈哈,我喜歡聽你們討論啊,繼續啊。感謝! -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 11:58:00

“聽著挺趕了”--rush,in a hurry。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 12:04:59

高手討論,精彩絕倫。感謝貢獻! -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 12:12:27

吳曼是都支持啊 :-) -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (1101 bytes) () 04/17/2012 postreply 11:02:55

教授,是這樣的 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (368 bytes) () 04/17/2012 postreply 11:23:00

Bill,俺支持一把美風! -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (371 bytes) () 04/17/2012 postreply 13:00:49

Bravo!!! -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 13:02:54

知道你們好姊妹:-) 我琢磨一下。 -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (64 bytes) () 04/17/2012 postreply 13:16:25

do not agree。。你那是英音。 娃哈哈。。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 13:19:48

就for發音我剛問了 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (316 bytes) () 04/17/2012 postreply 13:55:02

改天俺要讓俺嫂子好好收拾他,太那個 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 13:57:18

你問的人他們說的是英音啊。但bill在別處發的r是卷舌的美音,所以應該前後一致。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 14:00:21

我不能參加討論,我這水平我都聽不明白你們。應該具體問題具體分析,我繼續恭聽你們討論。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 14:02:56

我師兄他經常參加國際會議(在他的領域,各色人等英語都有),但是就英語/美語,他說了不算。我否了他。大家繼續喲。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 14:07:21

哦我是問:你如何得知的?他就那麽NBHH,受不了 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 14:00:43

你的師兄說的沒錯 - -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (101 bytes) () 04/17/2012 postreply 14:21:01

嗯,記住了。我感覺是他們耳朵被我英語孽待慣了,木有感覺了。所以也不糾正我,可氣! -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 14:24:59

I jumped the gun again. -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (522 bytes) () 04/17/2012 postreply 14:12:43

俺師兄說美國人發r 音。就for我用Lingoes字典木有找到r有發音,我問題是:Lingoes字典好嗎? -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 14:17:04

哈哈,Bro,很無奈吧?! -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (102 bytes) () 04/17/2012 postreply 14:17:17

我拉近乎說:你我也是bro/sis,沒說玩自己就fire了。 -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 14:24:48

教授不要啊,stick to your gun, 被兩美女圍剿而已,吳蔓來個美女救才子如何? -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 14:23:17

滴滴答教授及兩位美女,我得出去一趟了,今晚回來再繼續47課。感謝賜教!再見! -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 14:27:36

哈哈-謝謝! -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 14:28:05

本灘兩大美才女功力之深讓人佩服。滴滴答教授果然風度翩翩。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 15:02:14

一個才子要二美女圍攻一美女救援,這論壇才子太多,美女不夠用。 -bingli- 給 bingli 發送悄悄話 bingli 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 16:54:43

教授功力太深厚了。我們又一個奮鬥的目標。 -bingli- 給 bingli 發送悄悄話 bingli 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 16:05:02

都是同學,隻是起步早一點。 -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (179 bytes) () 04/17/2012 postreply 16:24:52

真棒!看到上麵你給冰粒的建議,非常好!準備效仿。 -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 NewVoice 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 16:33:45

這樣貌似慢,實際上是走近路。 -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 16:41:29

多謝yingyudidida的寶貴見,一定加倍努力,you are always nice. -bingli- 給 bingli 發送悄悄話 bingli 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 16:37:16

不客氣! -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 16:42:53

這個這麽深沉,象一首哲理詩:) -lilac09- 給 lilac09 發送悄悄話 lilac09 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 17:33:00

眾人偶像-歡迎稀客(長期駐紮吧)。 -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 18:54:47

頂嘀嗒嗒教授! -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 19:58:12

頂滴答教授, 抑揚頓挫, 真不錯。 -jingbeiboy- 給 jingbeiboy 發送悄悄話 jingbeiboy 的博客首頁 (0 bytes) () 04/18/2012 postreply 05:40:48

謝謝寓公京北留言。 -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (0 bytes) () 04/18/2012 postreply 09:21:05

念得很好。喜歡你的聲音和語調地掌握。 -2msmom- 給 2msmom 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/18/2012 postreply 20:15:07

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”