十個拚寫超長,意義獨特的單詞

來源: texas2006 2011-01-19 11:52:50 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (4480 bytes)
本文內容已被 [ texas2006 ] 在 2011-01-20 05:50:12 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

前幾天在網上看到韋氏詞典選出這十個拚寫超長,意義非凡的單詞,我猛一看,居然隻認識一個。特地添油加醋翻譯在這裏,你認識嗎?如果在平時的說話和寫作中用上這其中一到兩個,一定能讓你的同事刮目相看。

 

1. Omphaloskepsis (Om-fa-lo-skepsis):幽默詼諧的說法。字麵意思:凝視肚臍,我的翻譯:意守丹田,引申含義:守舊,不願變通,不接受新事物。

字典原文:contemplation of one's navel as an aid to meditation; also: lack of will to move, exert, or change: inertia

 

2. Trichotillomania (Tri-ke-tilo-mania): 字麵意思:無法遏製想抓頭發的瘋狂。這是種衝動紊亂症引起的脫發症狀,精神病範疇。字典原文:(Hair pulling disorder)

 

3. Myrmecophilous (mer-ma-ko-fa-lous): Myrme = 螞蟻, philous-喜愛。字麵意思是“對螞蟻情有獨鍾的”。 科學界用該詞描述自然界和螞蟻有關物種如蝴蝶之類和螞蟻的關係。 2010年普利策文學獎獲獎者E O Wilson 威爾遜獲獎小說《螞蟻山》就是從螞蟻的角度來描述故事,人們就說威爾遜是一個情寄螞蟻的人,不折不扣的 Myrmecophilous。

 

4. Pulchritudinous (pul-kri-tu-dinous) 字麵意思:美麗,physically beautiful。 理查 波頓用這個詞來形容他對伊麗莎吧 泰勒的印象, 說她是“"... the most astonishingly self-contained, pulchritudinous, remote, removed, inaccessible woman I had ever seen."他所見過的最自持,美麗,隻可遠觀不可褻玩的美女。

 

5. Psychotomimetic (syko-to-me-metic): 字麵意思: 引起精神病症狀的行為和人格。

 

6. Xenotransplantation (ze-no-transplantation) 這是我唯一認識的字。含義是:不同物種間的器官移植。我認識這個字是因為以前碰到過 Allotransplantation,同種異體器官移植,該技術已經在當今醫學界廣泛應用,但是將動物的器官組織移植到人類的身上,技術上雖可行,但從來都是有爭議。

 

7. Polyphiloprogenitive (poly-filo-pro-genitive) 多子孫,多產的,愛心泛濫的。比如現在有婦女生了多胞胎,又比如前陣子那個上了新聞,以生小孩沽名釣譽OCTO-MOM,美國加州的娜達蘇曼。

 

8. Embourgeoisement (Em-bourgeoise-ment): Bourgeoise,音bor-ge-wa:z 資產階級;Embourgeoisement,資產階級化,指工人階級漸漸接受資產階級的價值理念和生活方式。 20世紀後半頁,經濟學家發現本來的工人階級無產階級逐漸接受中產階級思潮和生活方式,成為新興的中產階級。他們可能不再對階級分割或革命感興趣,而是對社會漸漸的變革感興趣。我覺的這個詞對當今中國有極大的適用度。隨著房產和基建的日新月異,越來越多的城市化,中國產生的越來越多的富翁,而他們本來隻是社會底層的勞動者,因為各種機遇,比如拆遷,國有資產私有化,股票等等,變成資產階級。中國的改革開放,一個巨大的成就可以說不僅僅是改善了人民生活,而是將許許多多的工人階級 Embourgeoisement 改造成資產階級。

 

9.Tergiversation (Ter-dgi-versation): 背叛,脫離,多出現在討論政治和外交的場合。例句:Internet chat and bulletin boards have been excellent breeding grounds for tergiversation as people no longer have to worry about losing their integrity to such displays and the intelligence of the audience is completely ambiguous.

 

10. Consanguineous (Con-sen-gui-neous): 同血脈的,字典定義:of the same blood or origin, 引申含義:源自同一祖先的後裔。我想,如今的中國人同是炎黃子孫,應該有很多的場合,比如談論海峽兩岸關係的時候可以用到這個詞。後來我想到這個詞當年背誦GRE單詞的時候應該是背過的,如今想不起來了。

 

單詞講解完畢,現在誰來造句?



請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 飯禱愛:一個中年作女在路上--- EAT PRAY & LOVE 讀後感
  • 在達拉斯過聖誕:葡萄酒聖誕樹和哈爾濱的冰雕
  • 不如偶爾相忘於江湖
  • 蘿卜幹,泡飯和燕窩
  • 自製聖誕節小禮物送老師
  • 所有跟帖: 

    糟糕,這些詞我都不知道,謝講解,造句還沒有想好呢。 -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (0 bytes) () 01/20/2011 postreply 18:49:43

    請您先登陸,再發跟帖!

    發現Adblock插件

    如要繼續瀏覽
    請支持本站 請務必在本站關閉Adblock

    關閉Adblock後 請點擊

    請參考如何關閉Adblock

    安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
    選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

    安裝Adblock用戶請點擊圖標
    選擇“don't run on pages on this domain”