習慣用語:suck up & shake down(美語聽力)

來源: 婉蕠 2009-11-28 07:30:31 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3323 bytes)
本文內容已被 [ 婉蕠 ] 在 2009-11-30 05:44:26 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
習慣用語:suck up & shake down(美語聽力)ZT



今天的兩個習慣用語都來自華盛頓的一份報紙上的同一篇文章,談論的是2000年夏天民主黨以及共和黨各自召開的全國代表大會。這種大會的目的是為同年十一月份的大選確定本黨總統侯選人的提名。

我們要學的第一個習慣用語是: suck up。 Suck這個詞原來的意思是吸收,但是動詞短語suck up卻有另外的意思。我們聽個例子,想一想suck up表示什麽樣的行為。

例句-1:Mary sucks up to her boss by telling him often how much she admires his talents and how lucky she is working for him.

這句話的意思是: Mary真是馬屁精,她常常對上級說自己如何佩服他的才幹,還說自己在他手下工作有多幸運。

習慣用語suck up也常用來描述政治活動。例如剛才說到的報導兩黨的全國代表大會的文章提到在會場內外各有千秋,場內是群情激昂,團結一致的誓師大會,而場外卻在舉行多彩多姿的款待嘉賓的活動,專門為了取悅那些巨額捐款人。我們聽聽文章怎麽報導這種向讚助人獻殷勤的活動。

例句-2:The two parties will suck up to their big contributors with special affairs outside of official convention meetings. Delegates and guests who have already made large contributions will be invited to golf tournaments, lunch with famous sports heroes and dinner with movie stars at a Hollywood studio.

他說:兩黨將通過會場外的特殊活動使勁巴結討好他們的巨額捐款人,與會代表和嘉賓都將被請去看高爾夫球比賽,和運動名將共進午餐,還要在好萊塢電影製片廠跟電影明星一起共享晚宴。

這裏的suck up是巴結討好的意思。

******

不用說,這些動用了運動名將和電影明星的特殊活動都得花費大筆大筆的資金。這一來侯選人豈不更缺錢了嗎? 那麽經辦這些勞民傷財的活動有什麽意義呢? 其實很簡單,他們的目光還是集中在那些大款的腰包上。

雖然這些大款已經慷慨解囊支持了他們的競選,但是他們還想爭取大款更多的捐款,於是就使出這種種軟功促使大款不得不掏錢。這就產生了今天要學的第二個習慣用語: shake down。 Shake down原本有勒索錢財的意思,但是剛才說過政黨是使用討好大款的軟功來換取他們的錢財的,所以shake down這個習慣用語也有把人奉承得團團轉,使他不得不掏腰包的意思。 Shake down可以聯想到中文裏的搖錢樹,一搖晃錢就往下掉。

好,我們來聽一位競選經費募款人在簡要匯報他的工作計劃,注意他話裏用到的習慣用語shake down。

例句-3:We'll have a lunch with the candidate for supporters who have given at least $5,000 so far, and shake them down for a check of $2,500 right on the spot. Most of them will do it too. Because we have one advantage: we already know that they support our party and that they have money.

他說:我們和侯選人將跟迄今為止已捐款五千美元或以上的讚助人共進午餐,並且就在午餐會當場施展招數敲他們一筆,讓他們再各自拿出兩千五百美元的支票來。他們多半會這樣做。因為我們的有利因素是既知道他們支持我們的黨,又知道他們手頭有錢。

這段話裏的shake them down意思是“敲他們一筆。” 現在我們再回到華盛頓郵報那篇說全黨代表大會的文章上來,裏麵有一句話把今天學到的兩個習慣用語都用上了:

例句-4:This summer's political conventions will be a super bowl of sucking up and shaking down.

這句話裏的super bowl原來是指美國一年一度最盛大的運動項目: 全國美式足球聯合會錦標賽,這裏用來比喻全黨代表大會全力以赴,向讚助人大獻殷勤,努力爭取他們捐款的激烈場麵。

所有跟帖: 

學習了“shake down”. Thanks, 婉m -lilac09- 給 lilac09 發送悄悄話 lilac09 的博客首頁 (0 bytes) () 11/28/2009 postreply 07:53:22

問好,Sis, 一起學習.周末快樂. -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (0 bytes) () 11/28/2009 postreply 07:56:24

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”