樓主的英語有些typo,造成一些誤解

來源: I_Love_China 2012-10-01 16:46:38 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1206 bytes)
回答: I am in Canada.preg2012-10-01 16:03:06

“Some people who sold thir house though the realtor were paied 1% to them”

“were paid 1%”, 賣房的得到1%? 感覺著不太可能,那就理解成賣房的付1%給realtor吧

可是後麵又說:“There also a realestat company is called 2% realty,wtich means they only charge 2% from owner”

房地產公司隻收2%。可是這2%不是比1%多嗎,為什麽說“隻收”呢?

 

Anyway,美國這邊賣方要付5%~6%的傭金,買方代理和賣方代理分。有的買方代理會給買家一些回扣(rebate)。加拿大那邊隻付1%傭金,還要兩方代理分,分了之後如果還要交給各自broker一部分的話,怎麽活啊

所有跟帖: 

其實我隻是知道有這兩種房產經濟公司,具體的他們怎麽提層還真不清楚 -preg- 給 preg 發送悄悄話 preg 的博客首頁 (0 bytes) () 10/01/2012 postreply 17:44:56

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”