i don't know neither. lol.
good question,
所有跟帖:
•
我也沒查明白,國內網絡用語可以用日變來形容,頗有廉頗老已的感覺。
-SunshineInCA-
♀
(0 bytes)
()
04/27/2012 postreply
13:55:25
•
哈,不是你不明白,是世界變化太快:-)
-如山-
♂
(0 bytes)
()
04/27/2012 postreply
14:03:50
•
隻能意會,不能定義的詞:2=傻;B=女性器;2A=正常;2C=裝逼;來自在2A與2C之間。
-大家幫我買房-
♂
(0 bytes)
()
04/27/2012 postreply
14:21:50
•
2C=文青,也是一種讀法。
-大家幫我買房-
♂
(0 bytes)
()
04/27/2012 postreply
14:25:50
•
或:2B=2nd Version of SB; 2C=2(傻)C(中國人Chinese)。2C=煞逼中國人。
-大家幫我買房-
♂
(0 bytes)
()
04/27/2012 postreply
14:32:22
•
2C=傻逼中國人;2A=傻逼美國人。和2B一樣都是罵人的。視情景靈活體會應用
-大家幫我買房-
♂
(0 bytes)
()
04/27/2012 postreply
14:34:38
•
不同的二青年,二的定義是憤青,傻,思維與或刻意與常人有異。。。
-小心翼翼的小地主-
♀
(0 bytes)
()
04/27/2012 postreply
14:00:30
•
有理,深刻:-)
-如山-
♂
(0 bytes)
()
04/27/2012 postreply
14:03:05
•
嘿,嘿,非誠勿擾看來的:D)
-小心翼翼的小地主-
♀
(0 bytes)
()
04/27/2012 postreply
14:27:50