昨天發了一篇關於塞爾維亞人特斯拉的,https://blog.wenxuecity.com/myblog/81883/202409/26460.html?, 可越想越別扭。。。
Serbia 為什麽翻譯成塞爾維亞而不是色比亞? 如果是色有問題,那以色列怎麽回事?是比亞有問題,那讚比亞岡比亞埃塞俄比亞又是怎麽回事?色沒問題比亞也沒問題,放在一起色比亞就出了問題了?
色比亞土風舞(塞爾維亞民族舞)(一)Kolo 扣摟舞
色比亞土風舞(塞爾維亞民族舞)(二)Kolo 扣摟舞
是因為寫稿子時塞爾維亞比色比亞多一個字能多掙稿費嗎?不然為什麽要避短就長把創普翻譯成特朗普?避免被叫成床鋪嗎?床鋪可好得很人人都離不開呢。。。不是反日抗日仇日嗎?為什麽要跟著日本叫特朗普?不能是專家不掌握英文隻掌握日文吧?總統周拜登被誰給改成喬拜登了?連姓都給改了也太過分了吧?;)
還有 Reagan 總統,為什麽台灣要叫他雷根不叫瑞根什麽的?難道是被日本占了50年所以 R 和 L分不清隻會 L 了? 可大陸為什麽叫他裏根呀?也跟著台灣不會發 R 的音了?
美國為什麽不叫阿美利卡或簡稱阿國?哦,廣東話裏阿是語氣詞表親昵,阿強阿B(鍾鎮濤)阿靜阿爺,所以美國是個地域特色的翻譯就想當然地為了表示莊重把“阿”給抹了。可 Asia 阿西阿洲又怎麽不叫西洲了?能有個標準嗎?
還有那個漢城,現在不叫漢城了。可 Seoul 的韓語原音是極度接近“湊偶”,為什麽改叫首爾了?哦,那是按韓國的要求。
又比如克羅地亞,台灣的翻譯叫克羅埃西亞,可當地語言叫"哈烏魯茨卡"。就翻譯成哈烏魯茨卡會冒犯誰嗎?這都怎麽回事啊?
。。。
一萬個為什麽完全惶惑了。孩子學漢語問為什麽 Portugal 叫葡萄牙?怎麽就葡萄牙了?為什麽不叫破吃狗或破土狗?我說:“你,你,你生得太晚了!”