這兩者的差別有時非常大。還有些早已約定俗成的譯法,一般也會采納。
天朝編有專門的譯名手冊,音譯一般是根據原文讀音,而不是根據英文的讀音,
所有跟帖:
•
根據原文讀音原則,Joseph 就是遊瑟夫,Joe 就是遊。看來原則跟想起一出兒是一出兒差不多
-BaysideCPA-
♂
(0 bytes)
()
09/29/2024 postreply
20:44:47
•
是的,比如多瑙河Danube
-laoyangdelp-
♀
(66 bytes)
()
09/29/2024 postreply
21:53:59