這哪是翻譯啊,恐怕是樓主不懂日語,把日語裏平假名”の”看成是漢字裏的“口”字了,哈

本文內容已被 [ 水中撈月 ] 在 2014-09-11 20:39:27 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

也許認得,玩得是幽默。

所有跟帖: 

真是不認得。 見笑了。 應該咋翻? -惜福666- 給 惜福666 發送悄悄話 惜福666 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2014 postreply 04:29:22

"頂級溫泉" - "牛泉" - "上泉" -D80- 給 D80 發送悄悄話 D80 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2014 postreply 06:29:23

啊。 學習了。謝了 -惜福666- 給 惜福666 發送悄悄話 惜福666 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2014 postreply 07:42:32

一碗湯?一壺湯? -aChineseBostonian- 給 aChineseBostonian 發送悄悄話 aChineseBostonian 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2014 postreply 04:51:20

請您先登陸,再發跟帖!