箱根旅館“一の湯”翻譯成“一口湯”,挺有意思。

回答: 我和女兒遊日本 2014 (2)- 箱根惜福6662014-09-11 11:09:24

所有跟帖: 

這哪是翻譯啊,恐怕是樓主不懂日語,把日語裏平假名”の”看成是漢字裏的“口”字了,哈 -水中撈月- 給 水中撈月 發送悄悄話 水中撈月 的博客首頁 (40 bytes) () 09/11/2014 postreply 20:12:54

真是不認得。 見笑了。 應該咋翻? -惜福666- 給 惜福666 發送悄悄話 惜福666 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2014 postreply 04:29:22

"頂級溫泉" - "牛泉" - "上泉" -D80- 給 D80 發送悄悄話 D80 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2014 postreply 06:29:23

啊。 學習了。謝了 -惜福666- 給 惜福666 發送悄悄話 惜福666 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2014 postreply 07:42:32

一碗湯?一壺湯? -aChineseBostonian- 給 aChineseBostonian 發送悄悄話 aChineseBostonian 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2014 postreply 04:51:20

請您先登陸,再發跟帖!