箱根旅館“一の湯”翻譯成“一口湯”,挺有意思。
所有跟帖:
• 這哪是翻譯啊,恐怕是樓主不懂日語,把日語裏平假名”の”看成是漢字裏的“口”字了,哈 -水中撈月- ♂ (40 bytes) () 09/11/2014 postreply 20:12:54
• 真是不認得。 見笑了。 應該咋翻? -惜福666- ♀ (0 bytes) () 09/12/2014 postreply 04:29:22
• "頂級溫泉" - "牛泉" - "上泉" -D80- ♂ (0 bytes) () 09/12/2014 postreply 06:29:23
• 啊。 學習了。謝了 -惜福666- ♀ (0 bytes) () 09/12/2014 postreply 07:42:32
• 一碗湯?一壺湯? -aChineseBostonian- ♂ (0 bytes) () 09/12/2014 postreply 04:51:20