由山人網友關於《Why the west rules - for now 》一書的帖子偶而想到的:
For now 有眼下而已,將來未必的意思,跟 now 的意思不一樣。實則書名已揭示了作者的思路。
搜了一下,此書名的中譯似都太隨意。
可譯作《目前,為什麽是西方統治世界》。"目前"之後的逗號正好對應for now 前麵的連接號 dash。
像 the present 、當下、現在這類詞也都是有微妙差異的。試在句子中調換這些詞,即可看到表義不同。
Eckhart Tolle 的暢銷書《The Power of Now》譯作《當下的力量》而非《現在的力量》就是很好的體現。
論壇中時不時有人說中文如何如何粗糙不精確,而不知反省自己見識之粗糙淺陋,故此一說。