Now, for now, present, 現在, 目前, 當下 ...

來源: 中間小謝 2024-06-03 18:49:44 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (905 bytes)

 

由山人網友關於《Why the west rules - for now 》一書的帖子偶而想到的:

For now 有眼下而已,將來未必的意思,跟 now 的意思不一樣。實則書名已揭示了作者的思路。

搜了一下,此書名的中譯似都太隨意。

可譯作《目前,為什麽是西方統治世界》。"目前"之後的逗號正好對應for now 前麵的連接號 dash。

像 the present 、當下、現在這類詞也都是有微妙差異的。試在句子中調換這些詞,即可看到表義不同。

Eckhart Tolle 的暢銷書《The Power of Now》譯作《當下的力量》而非《現在的力量》就是很好的體現。

論壇中時不時有人說中文如何如何粗糙不精確,而不知反省自己見識之粗糙淺陋,故此一說。

 

 

所有跟帖: 

隻能掐頭去尾聯想一下 -美國老師- 給 美國老師 發送悄悄話 美國老師 的博客首頁 (472 bytes) () 06/03/2024 postreply 20:01:24

Morris 說的西方看來指廣義的西方。好奇他怎麽看印度文明,我沒讀過他的書。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (90 bytes) () 06/03/2024 postreply 20:48:40

沒讀過。有跡可循的是宣傳雅利安人,和伊朗人德國人的關係,但是更大可能貴霜,大月氏還是和中華文明淵源較深 -美國老師- 給 美國老師 發送悄悄話 美國老師 的博客首頁 (0 bytes) () 06/03/2024 postreply 21:10:03

提了佛教對中國和一個近東小國的影響,別的沒入他的法眼,主要講和中華文明的比較 -越吃越蒙山人- 給 越吃越蒙山人 發送悄悄話 越吃越蒙山人 的博客首頁 (0 bytes) () 06/03/2024 postreply 21:31:47

你那個“目前”比較準確。我在文中最後一段用的是“現今”。題目為了簡潔吸引人就把這個免了。 -越吃越蒙山人- 給 越吃越蒙山人 發送悄悄話 越吃越蒙山人 的博客首頁 (0 bytes) () 06/03/2024 postreply 21:28:38

你的理解也很粗淺,可以說是對語言學沒有入門 -QualityWithoutName- 給 QualityWithoutName 發送悄悄話 QualityWithoutName 的博客首頁 (430 bytes) () 06/04/2024 postreply 05:54:24

至於for now 是對應rule or why,可能是作者故意模糊吧。 -QualityWithoutName- 給 QualityWithoutName 發送悄悄話 QualityWithoutName 的博客首頁 (0 bytes) () 06/04/2024 postreply 05:58:28

這完全是對語言的熟悉程度問題,關語言學什麽事? -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (132 bytes) () 06/04/2024 postreply 09:11:34

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”