我衹是自習文言,在言不在意,然循其言而偶得其意。

來源: 中間小謝 2023-07-29 18:47:39 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (660 bytes)

近來出於同樣原因讀孟子,遇"與人為善",覺"為"字妙,想起楊君譯"有教無類",便發覺可譯作: make the good happen regardless with whom. 加油 

另一譯法可作: Identify with the good from whatever side it comes.

"為"把一強(make happen)一柔(identify with)兩個譯法的意思都包涵了。

文言許多妙處於現代漢語處於麻痹或沉睡狀態,甚至流失了。

所有跟帖: 

是的。截斷與文言和國學聯係的白話文,無根。德國哲學家變德語為嚴謹語言,類似,中文是諸子鍛造的。善字,就是個例子, -dhyang_wxc- 給 dhyang_wxc 發送悄悄話 dhyang_wxc 的博客首頁 (122 bytes) () 07/29/2023 postreply 19:57:35

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”