比如“天下”的意思是“天”和“下”的集合,所以是故已有之.
“物理”的意思不是“物”和“理”集合,所以是外來的.
• 能分清概念和概念表達不?物理作為現代學科的概念對漢語來說是新的,外來的;表達這個概念的詞是舊詞引申組合的,不是外來的。 -stonebench- ♂ (104 bytes) () 02/05/2023 postreply 12:18:54
• 中國人將physics翻譯為“格致”,”格物致知“的縮寫,意思還算貼近。日本人將physics翻譯為“物理”,通過留日學 -viBravo5- ♂ (39 bytes) () 02/05/2023 postreply 12:50:23
• 物理當然是一個貼切的組合,也是日本首先使用。但它還是基於“物”與“理”,概念新,詞不新。 -stonebench- ♂ (0 bytes) () 02/05/2023 postreply 12:56:02
• 物理是華製新漢語,非和製,見主貼拙文。 -馮墟- ♂ (0 bytes) () 02/05/2023 postreply 13:57:41
• 俺覺得主貼俺能看懂的部分清醒客觀,挺好的。 -stonebench- ♂ (125 bytes) () 02/05/2023 postreply 14:20:36
• 真正要係統研究詞源,需要大規模數字化分析,個人知識有限,王力、高名凱的著作錯得不少。 -馮墟- ♂ (0 bytes) () 02/05/2023 postreply 14:31:43
• 這些西洋概念當然是外來的,詞匯有些是日源,有些華製。權利這個詞是華製。所謂華製,也有傳教士的貢獻。 -馮墟- ♂ (0 bytes) () 02/05/2023 postreply 12:37:46
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy