中國人將physics翻譯為“格致”,”格物致知“的縮寫,意思還算貼近。日本人將physics翻譯為“物理”,通過留日學

來源: viBravo5 2023-02-05 12:50:23 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (39 bytes)

通過留日學生傳入中國

所有跟帖: 

物理當然是一個貼切的組合,也是日本首先使用。但它還是基於“物”與“理”,概念新,詞不新。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2023 postreply 12:56:02

物理是華製新漢語,非和製,見主貼拙文。 -馮墟- 給 馮墟 發送悄悄話 馮墟 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2023 postreply 13:57:41

俺覺得主貼俺能看懂的部分清醒客觀,挺好的。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (125 bytes) () 02/05/2023 postreply 14:20:36

真正要係統研究詞源,需要大規模數字化分析,個人知識有限,王力、高名凱的著作錯得不少。 -馮墟- 給 馮墟 發送悄悄話 馮墟 的博客首頁 (0 bytes) () 02/05/2023 postreply 14:31:43

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”