最後兩句覺得她翻譯得不準確:
冰心這樣翻:
Who are you, reader, reading my poems an hundred years hence?
你是什麽人,讀者,百年後讀著我的詩?
I cannot send you one single flower from this wealth of the spring, one single streak of gold from yonder clouds.
我不能從春天的財富裏送你一朵花,天邊的雲彩裏送你一片金影。
Open your doors and look abroad.
開起門來四望吧。
From your blossoming garden gather fragrant memories of the vanished flowers of an hundred years before.
從你的群花盛開的園子裏,采取百年前消逝了的花兒的芬芳記憶。
In the joy of your heart may you feel the living joy that sang one spring morning, sending its glad voice across an hundred years.
在你心的歡樂裏,願我感到一個春晨吟唱的活的歡樂,把它快樂的聲音,傳過一百年的時間。
我翻成這樣:
“你是誰?你這個100年後正在讀我的詩的人?
我不能從春天的繁華中送你一朵花兒,也無法從漫天雲彩中送你一縷金光。
打開門瞭望吧!
從你的鮮花盛開的花園裏,采摘100年前已經消逝了的花兒的芬芳記憶,
願你從歡快的心中,能感受到我在某個春天清晨的幸福吟唱,
那歡樂的聲音已經回蕩了100年的時光。”