我把泰戈爾的詩的譯文改了一些,像果實的事業。。。把事業改成供奉。英文本來是service. 還有最後一首,冰心的翻譯感覺

來源: .川曄 2023-01-29 09:38:28 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (10449 bytes)
本文內容已被 [ .川曄 ] 在 2023-01-29 09:39:26 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 迷失的時間(5)--- 泰戈爾之光.川曄2023-01-29 09:09:24

最後兩句覺得她翻譯得不準確:

冰心這樣翻:

Who are you, reader, reading my poems an hundred years hence?
 
你是什麽人,讀者,百年後讀著我的詩?
 
I cannot send you one single flower from this wealth of the spring, one single streak of gold from yonder clouds.
 
我不能從春天的財富裏送你一朵花,天邊的雲彩裏送你一片金影。
 
Open your doors and look abroad.
 
開起門來四望吧。
 
From your blossoming garden gather fragrant memories of the vanished flowers of an hundred years before.
 
從你的群花盛開的園子裏,采取百年前消逝了的花兒的芬芳記憶。
 
In the joy of your heart may you feel the living joy that sang one spring morning, sending its glad voice across an hundred years.
 
在你心的歡樂裏,願我感到一個春晨吟唱的活的歡樂,把它快樂的聲音,傳過一百年的時間。

 

我翻成這樣:

 

“你是誰?你這個100年後正在讀我的詩的人?

我不能從春天的繁華中送你一朵花兒,也無法從漫天雲彩中送你一縷金光。

打開門瞭望吧!

從你的鮮花盛開的花園裏,采摘100年前已經消逝了的花兒的芬芳記憶,

願你從歡快的心中,能感受到我在某個春天清晨的幸福吟唱,

那歡樂的聲音已經回蕩了100年的時光。”

 

 

所有跟帖: 

很好的嚐試。有的地方你比冰心譯得好,有的地方未必。我年輕時對泰戈爾很著迷,都是看的冰心譯文。中國人裏泰戈爾詩風較濃的, -馮墟- 給 馮墟 發送悄悄話 馮墟 的博客首頁 (30 bytes) () 01/29/2023 postreply 11:08:00

是的,冰心版挺優美,隻是最後一首的最後一句似乎不準確。我本意不在翻譯,隻是說明一下為何引用的詩似乎不同 -.川曄- 給 .川曄 發送悄悄話 .川曄 的博客首頁 (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 11:53:17

據說、僅是據說,泰詩中譯最好的版本是藏文。不懂藏語,沒有那個能力領略。 -馮墟- 給 馮墟 發送悄悄話 馮墟 的博客首頁 (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 11:10:06

嗯。我也是隻能讀讀珠玉在前的翻譯了 -.川曄- 給 .川曄 發送悄悄話 .川曄 的博客首頁 (0 bytes) () 01/29/2023 postreply 11:54:19

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”