應搞清楚的,是中文不嚴謹,還是使用者不夠嚴謹。

所有跟帖: 

這是爭論焦點。 -為人父- 給 為人父 發送悄悄話 為人父 的博客首頁 (0 bytes) () 01/28/2023 postreply 14:34:12

不過,我真看不出有什麽可爭論的~~~ -Vivian32817- 給 Vivian32817 發送悄悄話 Vivian32817 的博客首頁 (0 bytes) () 01/28/2023 postreply 14:44:51

明明沒有歧義,卻看出了歧義,這是什麽問題呢? -Vivian32817- 給 Vivian32817 發送悄悄話 Vivian32817 的博客首頁 (0 bytes) () 01/28/2023 postreply 14:50:58

請樓上3位,認真讀一下我下麵的解釋,為什麽漢語作為交流工具是不夠嚴謹的。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 01/28/2023 postreply 14:53:29

上次那個海信的例子我覺得是使用語言不夠嚴謹,而不是漢語本身的問題,你認同嗎? -為人父- 給 為人父 發送悄悄話 為人父 的博客首頁 (420 bytes) () 01/28/2023 postreply 15:25:13

在我看來, -Vivian32817- 給 Vivian32817 發送悄悄話 Vivian32817 的博客首頁 (96 bytes) () 01/28/2023 postreply 15:29:25

這是個科學問題,也是個心態問題。:) -為人父- 給 為人父 發送悄悄話 為人父 的博客首頁 (0 bytes) () 01/28/2023 postreply 15:40:16

漢語發生歧義的概率應該大大高於英語,英語是我的工作語言已經40年了。更可靠的依據是,漢語比其它語言更自由。有利就有弊。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (489 bytes) () 01/28/2023 postreply 15:50:26

應該這個詞本身就不科學,屬於一種主觀估計。 -為人父- 給 為人父 發送悄悄話 為人父 的博客首頁 (0 bytes) () 01/28/2023 postreply 16:02:28

我故意強調了是我根據經驗和旁證,做出的educated guess。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 01/28/2023 postreply 16:11:32

想=think/want/miss,要你管=不要你管,掉地上了=掉地下了,不好了=這下好了,砂子進眼睛了=眼睛進砂子了, -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (61 bytes) () 01/28/2023 postreply 16:35:24

請您先登陸,再發跟帖!