至於你的漢語與外語的比較我沒法判斷對錯,因為我自己除了漢語還可以,外語水平很一般,也不知道是否外語也有同樣的語意不清的問題,不過看小謝給出的例子,英文也有類似問題。如果科學地比較,需要有統計分析。看看是漢語歧義語多還是英語歧義語多,否則都是憑感覺論斷,那就不太科學了。對吧?
上次那個海信的例子我覺得是使用語言不夠嚴謹,而不是漢語本身的問題,你認同嗎?
所有跟帖:
•
在我看來,
-Vivian32817-
♀
(96 bytes)
()
01/28/2023 postreply
15:29:25
•
這是個科學問題,也是個心態問題。:)
-為人父-
♂
(0 bytes)
()
01/28/2023 postreply
15:40:16
•
漢語發生歧義的概率應該大大高於英語,英語是我的工作語言已經40年了。更可靠的依據是,漢語比其它語言更自由。有利就有弊。
-十具-
♂
(489 bytes)
()
01/28/2023 postreply
15:50:26
•
應該這個詞本身就不科學,屬於一種主觀估計。
-為人父-
♂
(0 bytes)
()
01/28/2023 postreply
16:02:28
•
我故意強調了是我根據經驗和旁證,做出的educated guess。
-十具-
♂
(0 bytes)
()
01/28/2023 postreply
16:11:32
•
想=think/want/miss,要你管=不要你管,掉地上了=掉地下了,不好了=這下好了,砂子進眼睛了=眼睛進砂子了,
-十具-
♂
(61 bytes)
()
01/28/2023 postreply
16:35:24