至於你的漢語與外語的比較我沒法判斷對錯,因為我自己除了漢語還可以,外語水平很一般,也不知道是否外語也有同樣的語意不清的問題,不過看小謝給出的例子,英文也有類似問題。如果科學地比較,需要有統計分析。看看是漢語歧義語多還是英語歧義語多,否則都是憑感覺論斷,那就不太科學了。對吧?
上次那個海信的例子我覺得是使用語言不夠嚴謹,而不是漢語本身的問題,你認同嗎?
所有跟帖:
• 在我看來, -Vivian32817- ♀ (96 bytes) () 01/28/2023 postreply 15:29:25
• 這是個科學問題,也是個心態問題。:) -為人父- ♂ (0 bytes) () 01/28/2023 postreply 15:40:16
• 漢語發生歧義的概率應該大大高於英語,英語是我的工作語言已經40年了。更可靠的依據是,漢語比其它語言更自由。有利就有弊。 -十具- ♂ (489 bytes) () 01/28/2023 postreply 15:50:26
• 應該這個詞本身就不科學,屬於一種主觀估計。 -為人父- ♂ (0 bytes) () 01/28/2023 postreply 16:02:28
• 我故意強調了是我根據經驗和旁證,做出的educated guess。 -十具- ♂ (0 bytes) () 01/28/2023 postreply 16:11:32
• 想=think/want/miss,要你管=不要你管,掉地上了=掉地下了,不好了=這下好了,砂子進眼睛了=眼睛進砂子了, -十具- ♂ (61 bytes) () 01/28/2023 postreply 16:35:24