是統計力學的一本經典課本,因為好,被翻成外語了。

來源: 中間小謝 2023-01-28 12:13:05 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (436 bytes)
本文內容已被 [ 中間小謝 ] 在 2023-01-28 13:21:16 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

英譯 《Statistical Mechanics 》by Shang-keng Ma.

關於"大敗",退一萬步來說,就算這個例子成立,諾大中文就找出這麽一個"經典",不正說明中文是夠精確的嗎。

這個"經典"我印象中起碼在論壇就輪徊了三次: 悟空孫到十具,再到 dancingwolf 。。

就一邦愚不可及之人,再沒興趣理他們。。

所有跟帖: 

所有語言都有不同程度的不嚴謹,要看是不是到了不可接受的程度。中文顯然不是。看英文的例子: -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (350 bytes) () 01/28/2023 postreply 12:33:22

英語中還有一種叫 contronym 的詞,即同一詞有兩個相反的意思。比"大敗"嚴重多了: -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (220 bytes) () 01/28/2023 postreply 12:40:52

我印像深刻的是 -Vivian32817- 給 Vivian32817 發送悄悄話 Vivian32817 的博客首頁 (75 bytes) () 01/28/2023 postreply 13:57:49

因為當時也正是有人談到了漢語的不精確性和不科學性。 -Vivian32817- 給 Vivian32817 發送悄悄話 Vivian32817 的博客首頁 (0 bytes) () 01/28/2023 postreply 14:57:30

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”