海信的漢語表達的確有問題,文案應該被批評。如寫成在中國第一,在世界第二就沒問題了。這不是漢語的問題,

回答: 漢語博大精深dancingwolf2023-01-19 18:02:54

而是漢語表達水平的問題。這說明漢語教學有待提高,全民族漢語水平都應該改進。

 

所有跟帖: 

三個問題 -dancingwolf- 給 dancingwolf 發送悄悄話 dancingwolf 的博客首頁 (215 bytes) () 01/19/2023 postreply 18:23:47

你非說漢語自身的問題那就是你的心態有問題了。 -為人父- 給 為人父 發送悄悄話 為人父 的博客首頁 (167 bytes) () 01/19/2023 postreply 19:04:41

改正 -dancingwolf- 給 dancingwolf 發送悄悄話 dancingwolf 的博客首頁 (328 bytes) () 01/19/2023 postreply 19:11:26

”在中國第一“=”中國第一“, 這還不是漢語表達本身的邏輯問題?以前我純技術性地討論”中國大勝美國=中國大敗美國“這一讓 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (172 bytes) () 01/19/2023 postreply 22:41:46

還抱著“大敗”=“大勝”不放呐,那是使用者語言知識退化造成的。敗本來跟勝就不是對稱的反義詞,不是“負”的意思:) -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (0 bytes) () 01/20/2023 postreply 04:50:28

你承認這是個病句嗎?如果你認為不是病句,而中文又沒有準確的表達方式,那才是漢語本身的問題。 -為人父- 給 為人父 發送悄悄話 為人父 的博客首頁 (506 bytes) () 01/20/2023 postreply 05:39:52

問題很簡單,邏輯也很簡單,事實更簡單。忽視之,俺猜是要把水攪渾 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (0 bytes) () 01/20/2023 postreply 07:29:20

這裏海信分明是玩漢語的歧義,取悅國內某些觀眾。海信的”靈感“,可能是來自60s一則著名的Avis的廣告:”When yo -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (440 bytes) () 01/19/2023 postreply 21:55:01

崔哥那個也很經典 -dancingwolf- 給 dancingwolf 發送悄悄話 dancingwolf 的博客首頁 (72 bytes) () 01/19/2023 postreply 23:03:05

俺覺得海信的說法雖然不咋地(沒有衝擊力),但用法沒問題。屬於常見的廣告手段。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (0 bytes) () 01/20/2023 postreply 04:45:06

請您先登陸,再發跟帖!