私以為,詩經易經百家漢賦唐詩宋詞元曲都很美。這些作品用拚音表達一丁點兒也不好看。還有誰能看懂《石室施氏食獅史》?
這句話裏我還拚錯了兩個字,不是故意的,實在是用拚音看不到字形就分不清in 和ing。
另外一段拚音看著也挺暈乎的:信息編碼數學都不懂。我就是很難理解為什麽漢字變拚音是件好事?我寫來費勁。大家讀來也吃力。這難道是一件好事?何況,拚音是依據普通話發音。太難為南方人了。
提倡漢字拚音化的網友們有沒有想到過怎麽解決拚音表達漢語的同聲字的難題?比如shishi 這兩個拚音,在我的漢語輸入裏有四十多個不同的詞,試試,時時,事事,濕濕,適時,時事,實施,事實,實時,史詩,詩史,史事,世事,時世。。。shi shi bu tong 是時世不同,還是世事不通,抑或試試,不痛,在一大堆拚音裏看到這四個拚音,恐怕得根據上下文細細分析,在頭腦裏調出方塊字的字形才能確定是哪幾個字,不嫌累麽?
同意stonebench的看法,字母文字的意義基於聽覺,漢語的意義基於視覺。這是兩種不同的思維,各有千秋。五四大師們是被西方撞懵了,說昏話。
也不是所有的五四大師都懵,林紓、梅光迪、胡先嘯、吳宓都沒有懵。林語堂入清華教書的時候,英文比中文好的多,直至約書亞,不治猛將衄。後來他苦讀中文,就既知約書亞,又懂孟薑女了。。。還以英文宣傳中國文化,在美國大出風頭。
以我的小人之心臆測,大力提倡白話文的胡博士自己的文言實在不大好。聽聽他作詞的《蘭花草》,再聽聽李叔同的《送別》,高下立判。
銀霞 - 蘭花草
https://www.youtube.com/watch?v=AVJ-gi1CBnw
《送別》
https://www.youtube.com/watch?v=CyQHQ1ixFto
當然這兩首歌都挺好聽的。銀霞更是人美歌甜。她是《秋詩篇篇》《妳那好冷的小手》的原唱。
中小學語文教材實在很重要。個人小範圍的觀察,49年以後上小學的幾代大陸人,如果沒有家庭氛圍的熏陶,很多人的中文的確被耽誤了,尤其是五零後,六零後,七零後。到八零後就好一些,普通家庭的孩子也有很多機會接觸文言經典了。