我個人覺得通量是個比較準確的翻譯。我這裏引用了電腦世界的一個應用。

來源: 影雲 2022-08-26 07:20:50 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (932 bytes)

In data transmission, network throughput is the amount of data moved successfully from one place to another in a given time period, and typically measured in bits per second (bps), as in megabits per second (Mbps) or gigabits per second (Gbps).

所有跟帖: 

靈感來了!Throughtput 英譯中就是“整合”;High Throughput 就是“海整合”吧。暫定。。。 -金筆- 給 金筆 發送悄悄話 金筆 的博客首頁 (0 bytes) () 08/26/2022 postreply 07:50:03

那low throughput怎麽翻譯呢? -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 08/26/2022 postreply 07:57:42

對,“海整合”隻是開玩笑而已。不好意思 -金筆- 給 金筆 發送悄悄話 金筆 的博客首頁 (0 bytes) () 08/26/2022 postreply 08:03:07

通,有成功通過的意思,要不就堵了。量是amount 的含義。高就不說了。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 08/26/2022 postreply 08:08:50

整合應該是最好的,嗨不嗨再說。影雲,謝謝你的這段英文! -金筆- 給 金筆 發送悄悄話 金筆 的博客首頁 (0 bytes) () 08/26/2022 postreply 07:58:54

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”