也來談“清軍大勝倭寇”與“清軍大敗倭寇”

“清軍大勝倭寇”與“清軍大敗倭寇”,其實這兩句話並沒有歧義。“大”是個程度副詞,說明“勝”或“敗”的程度非常巨大,這應該沒有問題。問題好像出在“勝”與“敗”這兩字。

老《新華字典》裏說“勝”有八個含義,其中第二個含義是“打敗了對方”。因此,“清軍大勝倭寇”可以說成“清軍打敗了倭寇”,如果考慮那個副詞“大”,可以說成“清軍極大地打敗了倭寇”。老《新華字典》裏說“敗”有六個含義,其中第二個是“使失敗”。因此“清軍大敗倭寇”可以說成“清軍使倭寇失敗”,或說“清軍打敗了倭寇”,同樣如果考慮副詞“大”,可以說成“清軍極大地打敗了倭寇”。

結論:“清軍大勝倭寇”與“清軍大敗倭寇”是同一個意思,應該沒有歧義。以上純屬個人看法,歡迎批評。

所有跟帖: 

這正說明中文的欠缺之處:一個字有太多的意思,可以這樣解釋,也可以那樣解釋,給詭辯者留下了太多的空間。 -ThornBird999- 給 ThornBird999 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/26/2022 postreply 12:34:48

我認為這正是中文作為一種智慧文字的特點之一 -一燈可除千年暗- 給 一燈可除千年暗 發送悄悄話 一燈可除千年暗 的博客首頁 (137 bytes) () 04/26/2022 postreply 13:34:11

中文不夠嚴密,不好用來寫法律文件——當然在中國隻能用中文。要想嚴密,隻能寫得很囉嗦——需要左堵漏洞,右堵漏洞。 -ThornBird999- 給 ThornBird999 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/26/2022 postreply 16:02:49

例如國際法(International Law)是用法文寫的。雖然法語在世界上的使用人數隻排在第五位(依次為:中文,英文 -ThornBird999- 給 ThornBird999 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/26/2022 postreply 16:09:38

(依次為:中文,英文,印度文,西班牙文,法文)就是因為法文詞匯的精準性(entrenchment ), 一個詞的意思 -ThornBird999- 給 ThornBird999 發送悄悄話 (202 bytes) () 04/26/2022 postreply 16:16:47

精準性是相對的,不精準是絕對的 -一燈可除千年暗- 給 一燈可除千年暗 發送悄悄話 一燈可除千年暗 的博客首頁 (104 bytes) () 04/26/2022 postreply 16:43:00

物有本末,語言的根本作用是什麽? -一燈可除千年暗- 給 一燈可除千年暗 發送悄悄話 一燈可除千年暗 的博客首頁 (119 bytes) () 04/26/2022 postreply 16:45:42

完全不可同日而語 -一燈可除千年暗- 給 一燈可除千年暗 發送悄悄話 一燈可除千年暗 的博客首頁 (0 bytes) () 04/26/2022 postreply 18:29:33

你問的問題,你什麽也沒說,我回答你的問題,你反而有意見?也許不回答是最好的回答 -一燈可除千年暗- 給 一燈可除千年暗 發送悄悄話 一燈可除千年暗 的博客首頁 (71 bytes) () 04/26/2022 postreply 20:42:53

打勝了=打敗了;打了勝仗=/=打了敗仗。 -金筆- 給 金筆 發送悄悄話 金筆 的博客首頁 (0 bytes) () 04/26/2022 postreply 15:41:12

請您先登陸,再發跟帖!