我試試看。用平板中文輸入不便,很多靠 copy and paste再改,故繁簡字夾雜,字體不一:
用什麽我才能留住你?
我獻給你瘦削的街巷,絕望的夕陽,郊區的糙月 (lean, 用肉身作喻,"枯瘦"亦可。"貧瘠"不是。jagged,很乾脆一個詞,不宜繪聲繪色。)
我獻給你一次次("has")久久望向孤月的男人的苦楚。
我獻給你我的祖先,逝去的親人,那些生者用石雕榮耀的亡靈;我父親的父親曾經在布宜諾斯艾利斯的前線陣亡,兩顆子彈穿過他的肺,死時一腮鬍鬚,被他的士兵用牛皮包裹;我母親的祖父——隻有二十四歲——在秘魯率領三百人衝鋒,如今已變成消逝的馬匹上的幽靈。
我獻給你我書中的任何領悟,和我生活中男人的氣魄或詼諧。
我獻給你一個從未忠誠過的男人的忠誠。
我獻給你我的內核,那不知不覺就("somehow "的語氣)保存了下來的心靈的中央之地 - 語言不經,夢幻不由,也未被時光、歡樂、艱辛觸及。 ("經由",拆開恰好。且''經"帶點經營的意思,暗扣deal 的雙義。"由"與traffic同理)
我獻給你我對夕陽中一支黃玫瑰的記憶,來自你出生的許多年前。
我願向你解説你,論述你,向你報道關於你的或真實或荒誕的傳聞。(此處用動詞代名詞更合中文)
我還可以給你我的孤獨,我的黑暗,我的心的饑餓;我是在圖謀賄賂你,用生活的無常,用危險,用失敗。(uncertainty不是忐忑。這兒不是指心情,而是指生活的情況,如後麵跟著的兩個詞所指)