這是上次已經發過了吧?再讀再讚!

回答: 博爾赫斯《兩首英文詩》試譯忒忒綠2022-03-15 14:24:04

所有跟帖: 

盈盈好,吃完飯來參加討論吧:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 15:27:00

英譯漢,比漢譯英,有時候更難。我就看看熱鬧好啦。先出門跑圈啦,趁著天還沒黑。回聊。:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 15:32:01

主要是對原文的理解要到位。有的詞一詞多義,但是詩人隻用其中一個意思。所以難在詞義的甄別:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 17:02:00

這兩首詩裏,難譯的是第一首 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 19:52:00

同意,第一首不好理解。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 19:58:13

大家都在第二首上打轉,嘎嘎:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 20:12:00

哈哈,在美語世界壇子發過 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 15:29:00

請您先登陸,再發跟帖!