深深感謝唐詩友條分理析指點,小江長智長識。山不厭高,海不厭深,詩不厭改。敬祝新年快樂!

來源: LYJiang 2021-12-31 13:01:45 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

想說點本土話:I am man enough to beat myself up if it comes to that. I -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 12/31/2021 postreply 13:53:17

don’t believe it has come to that, though. I may not agree with -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 12/31/2021 postreply 13:55:03

you, but all the same, I have been enlightened by you. Thanks! -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 12/31/2021 postreply 13:56:20

I’m an all-American kid. BTW, I am a new kid on the block here, -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 12/31/2021 postreply 14:17:54

I prefer John King Fairbank 費正清 (已故)。 -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 12/31/2021 postreply 14:30:03

宇文所安譯唐詩,贏得漢學界稱許。小江則難完全苟同。話說回來,唐詩怎能譯得神似呢?即使譯作白話文,也失其菁華。 -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 12/31/2021 postreply 14:51:10

我們這不叫街區,叫茶館。你是最年輕的新茶客。:) -為人父- 給 為人父 發送悄悄話 為人父 的博客首頁 (0 bytes) () 12/31/2021 postreply 14:27:31

這是美俚語。為版主本土化了作茶館,恰當。記得在香港時,早上必到“茶餐廳”喝“咖啡茶”,上上極品。現在若不到這裡,就隻好喝咖啡。 -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 12/31/2021 postreply 14:38:32

小江樂意效勞。您發詩帖,我英譯,英譯不好,也無損原玉,對麽? -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 12/31/2021 postreply 14:53:52

猜小兄弟沒讀懂這句Chinese 本土話:) -卿寶- 給 卿寶 發送悄悄話 卿寶 的博客首頁 (0 bytes) () 12/31/2021 postreply 14:18:25

當然懂啦,不過謙受益嘛,不好意思還原漢字。順便說,漢語的同音字也真多,這點好像周作人也說過的。 -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 12/31/2021 postreply 14:25:56

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”