想說點本土話:I am man enough to beat myself up if it comes to that. I
所有跟帖:
• don’t believe it has come to that, though. I may not agree with -LYJiang- ♂ (0 bytes) () 12/31/2021 postreply 13:55:03
• you, but all the same, I have been enlightened by you. Thanks! -LYJiang- ♂ (0 bytes) () 12/31/2021 postreply 13:56:20
• I’m an all-American kid. BTW, I am a new kid on the block here, -LYJiang- ♂ (0 bytes) () 12/31/2021 postreply 14:17:54
• I prefer John King Fairbank 費正清 (已故)。 -LYJiang- ♂ (0 bytes) () 12/31/2021 postreply 14:30:03
• 宇文所安譯唐詩,贏得漢學界稱許。小江則難完全苟同。話說回來,唐詩怎能譯得神似呢?即使譯作白話文,也失其菁華。 -LYJiang- ♂ (0 bytes) () 12/31/2021 postreply 14:51:10
• 我們這不叫街區,叫茶館。你是最年輕的新茶客。:) -為人父- ♂ (0 bytes) () 12/31/2021 postreply 14:27:31
• 這是美俚語。為版主本土化了作茶館,恰當。記得在香港時,早上必到“茶餐廳”喝“咖啡茶”,上上極品。現在若不到這裡,就隻好喝咖啡。 -LYJiang- ♂ (0 bytes) () 12/31/2021 postreply 14:38:32
• 小江樂意效勞。您發詩帖,我英譯,英譯不好,也無損原玉,對麽? -LYJiang- ♂ (0 bytes) () 12/31/2021 postreply 14:53:52
• 猜小兄弟沒讀懂這句Chinese 本土話:) -卿寶- ♀ (0 bytes) () 12/31/2021 postreply 14:18:25
• 當然懂啦,不過謙受益嘛,不好意思還原漢字。順便說,漢語的同音字也真多,這點好像周作人也說過的。 -LYJiang- ♂ (0 bytes) () 12/31/2021 postreply 14:25:56