有風來過

來源: 蟲二 2021-11-15 05:05:11 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (53193 bytes)

CONCERT IN THE GARDEN

by Octavio Paz

 

It rained.        

The hour is an immense eye. 

Inside it, we come and go like reflections.

 

The river of music       

 enters my blood.

If I say body, it answers wind.

If I say earth, it answers where? 

 

The world, a double blossom, opens: 

sadness of having come,  

joy of being here.       

 

I walk lost in my own center.  

 

 

           花園裏的音樂會by 天用莫如龍

 

雨終於停了

而我從她巨大的眼魘中醒來

那裏,你我

曾經去過

 

音樂流進了我的血管裏,奔騰不息

颶風裹挾了我的身體

而大地

如霧

 

這世界,如小樹下的兩個花叢,怒放著

撲麵而來的悲傷

目瞪口呆的驚喜

 

我,身在何處

 

@卿寶

 

    看簡班提到徐誌摩的偶然,我以前讀到過小謝的一個帖子,是翻譯墨西哥詩人Octavio Paz的詩《Concert in the Garden我的感覺是有《偶然》的影子,還貼了首齊秦演唱的《偶然》的YouTube。再允許我貼個舊帖哈:)一直沒有得到過原玉小謝的評論(仔細又看了下,原來最初來自影雲),所以也希望能看到他們的想法:-

——————————————————————————————————————————

    我這兩天把能找到的有關Octavio Paz和這首詩的網上的材料讀了個遍。開始我真覺得這首詩味同嚼蠟,怎麽也不理解garden, concert, body, wind, earth的含義,其實現在可能也不算理解。舞蹈是視覺的藝術,音樂是聽覺的藝術,美食是味覺的藝術,詩歌是感覺的藝術,可意會不可言傳就是詩的魅力所在之一吧。就象紅樓夢,每個人心中都有自己的一部紅樓。Gardens 時常出現在Paz的作品當中,以下兩段對Paz的解讀結合閱讀Paz的生平和寫作特點給了我一些啟迪:

"the garden which is the wanderer and his or her wandering through all that he lusts and fears to encounter, the unknown, the beyond, the wholly other, the wild, and which mysteriously at the same time is the body, stability, a place to be, a home. That is, the beauty of the garden is not the static form of its appearance, but this plus the action to make it, the knowledge that it grows and decays and must be renewed in concert with nature, and the realization that even within it there are paths we must wander and will sometimes be lost on, seeking. "

"It is a human beauty, part of a human garden, one that we carry within and manifest in poems. 2 “There are no more gardens than those we carry within,” say Octavio Paz. This garden of course is a garden tradition, a series of gardens, or series of attempts at the garden. It is compacted of natural growth and renewal, architectural beauty of the cemetery manifesting human genius, decay, simple pleasure in the spring, sadness and horror and despair at death, longing and struggle. It is hard to define, in fact, as beauty. It seems to lead toward a definition of beauty almost as tragedy, almost as frustration and defeat and annihilation. And yet, unremitting responsiveness to these is its comprehensive and particular element."

    因此,我還是認為這首詩與飲食男女有關,而且與其把它與海子的那首詩相提並論,我更覺得它與徐誌摩的《偶然》有幾分相似。我試著以我的理解意譯如下:

CONCERT IN THE GARDEN

by Octavio Paz

 

It rained.        

The hour is an immense eye. 

Inside it, we come and go like reflections.

 

The river of music       

 enters my blood.

If I say body, it answers wind.

If I say earth, it answers where? 

 

The world, a double blossom, opens: 

sadness of having come,  

joy of being here.       

 

I walk lost in my own center.  

 

已駐

時光無垠的視野裏

有人來人往

 

音樂如溪流

在血管裏奔淌

同我的脈搏

一和一唱

 

它以清風

響應我熱情之軀

緊緊追隨我

回歸的渴望

 

你我的世界

如花朵般綻放

一半是歡喜

一半是惆悵

 

我徜徉在

花園中的音樂會

轉身時

卻迷失了方向

 

@小謝

CONCERT IN THE GARDEN

Octavio Paz

 

It rained.

The hour is an immense eye.

Inside it, we come and go like reflections.

The river of music

enters my blood.

If I say body, it answers wind.

If I say earth, it answers where?

 

The world, a double blossom, opens:

sadness of having come,

joy of being here.

 

I walk lost in my own center.

 

下麵的翻譯靈感來自影雲的版本,按我自己的理解重譯。也謝謝影雲介紹這首詩:https://bbs.wenxuecity.com/teatime/622837.html

 

雨後

時光是一隻無邊無際的眼

裡麵,我們影子般來來往往

音樂之河

流進我的血液

我說是身體,它回答:是風

我說土地,它回答:哪兒?

 

世界,綻放了兩次:

來的悲傷

在的喜悅

 

我走著,消失在自己的中央

 

 

悵望祁連

  - 海子

 

那些是在過去死去的馬匹

在明天死去的馬匹

因為我的存在

它們在今天不死

它們在今天的湖泊裏飲水食鹽。

 

天空上的大鳥

從一棵櫻桃

或馬骷髏中

射下雪來。

於是馬匹無比安靜

這是我的馬匹

它們隻在今天的湖泊裏飲水食鹽。

 

小謝論曰:  這兩首詩都關於所謂存在,世界和我的現像。帕斯訴説世界之不定、之苦和生命之美、之樂的雙重性:

The world, a double blossom, opens:

sadness of having come,

joy of being here.

最後溶化其中:  I walk lost in my own center.

海子是寫世界(祁連)因自己的意識的照耀而活著(存在著),一著筆就物我不二,由大及小,由外及內,把世界拉成一張弓向"my own center" 勁射,歌唱"''的憂傷。帕斯則是由內向外觸摸,由小及大,感受世界,最後物我兩忘。

帕斯的深沉精鋭,層次井然,是大師的手腕。海子的蒼莽恢宏、自由隨心,是天才的品格。

我甚至覺得帕斯的近如來禪,海子的近祖師禪。

 

 

@影雲

 

園中的音樂會

 

雨後。

時辰:一隻巨眼。

裏麵,我們來往如幻影。

音樂的河流

漫入血液。

我說身體,它回應

我說土地,它回應哪裏?

世界, 一朵重瓣的花,綻放:

來的悲傷,

定的喜悅。

我邊走邊迷失在

之中

 

譯自Octavio Paz:   Concert in the Garden

CONCERT IN THE GARDEN

Octavio Paz

 

It rained.

The hour is an immense eye.

Inside it, we come and go like reflections.

The river of music

enters my blood.

If I say body, it answers wind.

If I say earth, it answers where?

The world, a double blossom, opens:

sadness of having come,

joy of being here.

I wander, lost in my own center.

 

 

望洋興歎,且取一瓢飲:

下過雨了,

時間是風塵中的巨眼,

熙來攘往的我們是其中的光怪陸離。

當五音之河

漫入我的血液

我說皮囊

他說風

我說月

他說無邊

大千

重瓣的蓮

盛開

荼靡之殤

我思之樂

吾喪我

所有跟帖: 

又破戒了?? -蟲二- 給 蟲二 發送悄悄話 蟲二 的博客首頁 (88 bytes) () 11/15/2021 postreply 05:18:03

好一個“荼靡之殤”!開到荼靡花事了。。。 -卿寶- 給 卿寶 發送悄悄話 卿寶 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2021 postreply 05:18:09

不譯,最好。譯的,弄辭。覺得。 -姚順- 給 姚順 發送悄悄話 姚順 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2021 postreply 05:22:34

是,您說的對 -蟲二- 給 蟲二 發送悄悄話 蟲二 的博客首頁 (14701 bytes) () 11/15/2021 postreply 05:28:09

都不錯 -天用莫如龍- 給 天用莫如龍 發送悄悄話 天用莫如龍 的博客首頁 (0 bytes) () 11/16/2021 postreply 00:43:31

原文最好。譯文各有特色,比較喜歡卿寶版的清新和影雲版有禪意。 -.川曄- 給 .川曄 發送悄悄話 .川曄 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2021 postreply 06:52:36

望洋興歎,且取一瓢飲。。謝謝分享這幾個版本。。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2021 postreply 10:18:45

風老大, 別來無恙? -鈴蘭聽風- 給 鈴蘭聽風 發送悄悄話 鈴蘭聽風 的博客首頁 (484 bytes) () 11/15/2021 postreply 12:58:59

STAY WITH ME TILL THE MORNING -鈴蘭聽風- 給 鈴蘭聽風 發送悄悄話 鈴蘭聽風 的博客首頁 (212 bytes) () 11/15/2021 postreply 13:06:54

《花園音樂會》,我依然覺得網上最常見的那個翻譯最合適,直譯不需要太多加上自己的理解,翻譯出來 -未完的歌- 給 未完的歌 發送悄悄話 未完的歌 的博客首頁 (1341 bytes) () 11/15/2021 postreply 14:25:23

謝謝,這個貼值得珍藏。最好把跟貼的版本也加進去,就全了:) -snowandlotus- 給 snowandlotus 發送悄悄話 snowandlotus 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2021 postreply 15:37:15

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”