《花園音樂會》,我依然覺得網上最常見的那個翻譯最合適,直譯不需要太多加上自己的理解,翻譯出來

來源: 未完的歌 2021-11-15 14:25:23 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1341 bytes)
回答: 有風來過蟲二2021-11-15 05:05:11

帕斯這首詩,每一節抓住我的是分別是,hour,answers where,a double blossom。

在永恒時間裏,”我們來往如反影“,我們在重複的活著,日光之下並無新事,已有的事後必再有,已行的事後必再行,時間的“流逝”看似線性前行,其實未必,時間流逝的感知,取決於我們的視角

earth翻譯成泥土挺貼切的, 我們來自與哪裏,去往哪裏? 音樂能告訴我們嗎?

”雙重之花開放,因到達了而悲哀,因在這裏而歡樂“, 花園音樂不過是短暫的快樂,這與叔本華的鍾擺原理異曲同工?

迷失,自然是我們人類共同的困惑,有了上麵的迷惑,不迷失才怪那。。。

--------------------

花園音樂會

天空下了雨。
時辰是一隻巨大無垠的眼睛。
它的內部,我們來往如反影。

音樂之河
進入我的血液。
如果我說身軀,它則答以風。
如果我說泥土,它則答以何處?

世界,一朵雙重之花,開放:
因到達了而悲哀,
因在這裏而歡樂。

我在自己的中心迷失地行走

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”