是,您說的對

回答: 不譯,最好。譯的,弄辭。覺得。姚順2021-11-15 05:22:34

If tears could build a stairway and memories a lane, I’d walk right up to heaven and bring your home again.”

 

假如能用

淚水做梯,

記憶成巷,

我將上天,

攜你回家

 

假如

淚水能結天梯,

記憶能鋪歸路,

我會

上天攜你歸來,

家園一切如故。

 

--Whisper 兩首

 

我的淚呀就象那天上下來的雨,

我的懷念啊就象那拱虹,

我若能攀著那雨,

走過那虹到天堂把你領回家那該有多好呀

 

--泥巴的

 

 

不是和你將重逢於天堂,而是勝於天堂的意境:直譯確實不那麽容易處理。記得有人用詩經的格式譯過西文,很是不錯:俺沒那份功力:有興趣的茶友不妨試試:

 

--浮萍的建設性意見

 

 

思綿綿兮若雲路,

淚不絕兮成天梯;

吾願上窮碧落兮,

攜君重歸兮故裏。

 

--晴姑娘的

 

冉冉天梯綿綿我淚;

漫漫雲路悠悠我思;

攀兮行兮至天庭兮,

攜子手兮重歸故裏.

 

--老風頭的

 

 

淚為梯,

思做路,

至九天,

留君處,

執子手,

攜女返歸途

 

--賊妖的

 

in fact i think plain, simple, down-to-earth translation is much better than thinking about styles or rhymes or anything. i still can't talk in chinese and i hate it. :-((((

幹著急說不上話的三羊的意見

 

所有跟帖: 

都不錯 -天用莫如龍- 給 天用莫如龍 發送悄悄話 天用莫如龍 的博客首頁 (0 bytes) () 11/16/2021 postreply 00:43:31

請您先登陸,再發跟帖!