If tears could build a stairway and memories a lane, I’d walk right up to heaven and bring your home again.”
假如能用
淚水做梯,
記憶成巷,
我將上天,
攜你回家
假如
淚水能結天梯,
記憶能鋪歸路,
我會
上天攜你歸來,
家園一切如故。
--Whisper 兩首
我的淚呀就象那天上下來的雨,
我的懷念啊就象那拱虹,
我若能攀著那雨,
走過那虹到天堂把你領回家那該有多好呀
--泥巴的
不是“我”和你將重逢於天堂,而是“家”勝於天堂的意境:) 直譯確實不那麽容易處理。記得有人用詩經的格式譯過西文,很是不錯:) 俺沒那份功力:( 有興趣的茶友不妨試試:)
--浮萍的建設性意見
思綿綿兮若雲路,
淚不絕兮成天梯;
吾願上窮碧落兮,
攜君重歸兮故裏。
--晴姑娘的
冉冉天梯, 綿綿我淚;
漫漫雲路, 悠悠我思;
攀兮行兮, 至天庭兮,
攜子手兮, 重歸故裏.
--老風頭的
淚為梯,
思做路,
至九天,
留君處,
執子手,
攜女返歸途.
--賊妖的
in fact i think plain, simple, down-to-earth translation is much better than thinking about styles or rhymes or anything. i still can't talk in chinese and i hate it. :-((((
幹著急說不上話的三羊的意見