徐誌摩的《偶然》和 Octavio Paz《Concert in the Garden》

來源: 卿寶 2021-11-14 14:18:26 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (10023 bytes)

    看簡班提到徐誌摩的偶然,我以前讀到過小謝的一個帖子,是翻譯墨西哥詩人Octavio Paz的詩《Concert in the Garden》, 我的感覺是有《偶然》的影子,還貼了首齊秦演唱的《偶然》的YouTube。再允許我貼個舊帖哈:)一直沒有得到過原玉小謝的評論(仔細又看了下,原來最初來自影雲),所以也希望能看到他們的想法:-)

——————————————————————————————————————————

    我這兩天把能找到的有關Octavio Paz和這首詩的網上的材料讀了個遍。開始我真覺得這首詩味同嚼蠟,怎麽也不理解garden, concert, body, wind, earth的含義,其實現在可能也不算理解。舞蹈是視覺的藝術,音樂是聽覺的藝術,美食是味覺的藝術,詩歌是感覺的藝術,可意會不可言傳就是詩的魅力所在之一吧。就象紅樓夢,每個人心中都有自己的一部紅樓。Gardens 時常出現在Paz的作品當中,以下兩段對Paz的解讀結合閱讀Paz的生平和寫作特點給了我一些啟迪:

"the garden which is the wanderer and his or her wandering through all that he lusts and fears to encounter, the unknown, the beyond, the wholly other, the wild, and which mysteriously at the same time is the body, stability, a place to be, a home. That is, the beauty of the garden is not the static form of its appearance, but this plus the action to make it, the knowledge that it grows and decays and must be renewed in concert with nature, and the realization that even within it there are paths we must wander and will sometimes be lost on, seeking. "

"It is a human beauty, part of a human garden, one that we carry within and manifest in poems. 2 “There are no more gardens than those we carry within,” say Octavio Paz. This garden of course is a garden tradition, a series of gardens, or series of attempts at the garden. It is compacted of natural growth and renewal, architectural beauty of the cemetery manifesting human genius, decay, simple pleasure in the spring, sadness and horror and despair at death, longing and struggle. It is hard to define, in fact, as beauty. It seems to lead toward a definition of beauty almost as tragedy, almost as frustration and defeat and annihilation. And yet, unremitting responsiveness to these is its comprehensive and particular element."

    因此,我還是認為這首詩與飲食男女有關,而且與其把它與海子的那首詩相提並論,我更覺得它與徐誌摩的《偶然》有幾分相似。我試著以我的理解意譯如下:

《CONCERT IN THE GARDEN》

by Octavio Paz

 

It rained.        

The hour is an immense eye. 

Inside it, we come and go like reflections.

 

The river of music       

 enters my blood.

If I say body, it answers wind.

If I say earth, it answers where? 

 

The world, a double blossom, opens: 

sadness of having come,  

joy of being here.       

 

I walk lost in my own center.  

 

已駐

時光無垠的視野裏

有人來人往

 

音樂如溪流

在血管裏奔淌

同我的脈搏

一和一唱

 

它以清風

響應我熱情之軀

緊緊追隨我

回歸的渴望

 

你我的世界

如花朵般綻放

一半是歡喜

一半是惆悵

 

我徜徉在

花園中的音樂會

轉身時

卻迷失了方向

 

注:感謝中間小謝提供的這首“燒腦”詩!

小謝原玉在此:

https://bbs.wenxuecity.com/poetry/887703.html

 

 

所有跟帖: 

風格很不一樣吧。徐誌摩的是愛情,尤其被失戀而需要瀟灑的人反複使用,用以表達惆悵。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2021 postreply 15:20:28

何以見得Paz的不是一首愛情詩呢?不一定是愛情,但覺得關乎一種感情。 -卿寶- 給 卿寶 發送悄悄話 卿寶 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2021 postreply 15:25:06

帕斯的神秘冷峻超現實,傾向於哲思與靈性,是一種內在世界的探索。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2021 postreply 15:23:56

感受到了自己的膚淺:) -卿寶- 給 卿寶 發送悄悄話 卿寶 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2021 postreply 15:47:22

這和膚淺沒關係。每個人理解不一樣,你要說是愛情感情也可以。:) -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2021 postreply 16:09:02

我更喜歡這首詩 -師太明年三十八- 給 師太明年三十八 發送悄悄話 師太明年三十八 的博客首頁 (26 bytes) () 11/14/2021 postreply 15:53:44

生命本身都是一種偶然,還有什麽不是偶然的:) -卿寶- 給 卿寶 發送悄悄話 卿寶 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2021 postreply 17:11:51

有詩評家說 徐誌摩的偶然,並非簡單的愛情詩,它有人生哲理。。。。 但我喜歡隻把它當愛情詩讀,覺得是一首很特別的愛情詩,它也許沒有 -簡丹兒- 給 簡丹兒 發送悄悄話 簡丹兒 的博客首頁 (294 bytes) () 11/14/2021 postreply 16:41:02

PAZ的Concert in the Garden,耐人尋味,它似乎更是在探尋人與自我及與外部世界相處的感受。。。。。它非常靈巧 -簡丹兒- 給 簡丹兒 發送悄悄話 簡丹兒 的博客首頁 (83 bytes) () 11/14/2021 postreply 16:52:34

是,把它定義在愛情是過於狹義的,任何一種不同的心態對這首詩都是不同的感受 -卿寶- 給 卿寶 發送悄悄話 卿寶 的博客首頁 (365 bytes) () 11/14/2021 postreply 17:19:35

它有一種魔力 ---- 是對這首詩很高的褒獎。 :) -簡丹兒- 給 簡丹兒 發送悄悄話 簡丹兒 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2021 postreply 17:25:23

卿寶的譯文,貼近原詩的意境,讚!順著鏈接找到了小謝的譯文:我來論壇太晚了,錯過了好多精彩啊! -snowandlotus- 給 snowandlotus 發送悄悄話 snowandlotus 的博客首頁 (0 bytes) () 11/14/2021 postreply 18:05:27

謝欣賞!詩給我的感受像有豔色的禪 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (5000 bytes) () 11/14/2021 postreply 18:34:29

很喜歡你的譯本 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (453 bytes) () 11/14/2021 postreply 20:01:25

給意譯了一些,是有些取舍,也許不大合規範。 -卿寶- 給 卿寶 發送悄悄話 卿寶 的博客首頁 (230 bytes) () 11/15/2021 postreply 04:53:38

才看明白原來是英譯漢,我還以為是漢譯英呢。:) -為人父- 給 為人父 發送悄悄話 為人父 的博客首頁 (83 bytes) () 11/15/2021 postreply 10:02:44

你我的世界 如花朵般綻放 一半是歡喜 一半是惆悵。。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 11/15/2021 postreply 10:23:00

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”