【四言兼英譯名詩】江雪 On the snowing river

來源: WXCTEATIME 2021-08-07 08:54:54 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1893 bytes)

江雪  On the snowing river 

 

千山鳥飛絕,(群山鳥隱,)All birds vanished on the mountains,

萬徑人蹤滅。(阡陌無人。)Nobody on the road.

孤舟蓑笠翁,(孤舟漁翁,)A lonely fisherman was sitting a boat on the river,

獨釣寒江雪。(雪江獨釣。)Fishing in falling snow alone.




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

問好茶兄,這首英文譯得不錯 -.川曄- 給 .川曄 發送悄悄話 .川曄 的博客首頁 (0 bytes) () 08/07/2021 postreply 08:55:47

第一次試著英譯唐詩。謝謝川mm鼓勵,問好。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/07/2021 postreply 08:58:56

中英都喜歡 -雪晶- 給 雪晶 發送悄悄話 雪晶 的博客首頁 (292 bytes) () 08/07/2021 postreply 09:43:27

漁舟唱晚,你唱歌成癮了,:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 08/07/2021 postreply 09:52:56

哈哈,原來是這樣~~~剛被通知加入了歌壇明天開打的PK賽,本來想休兵一天的,看來還要繼續練歌~~~ -雪晶- 給 雪晶 發送悄悄話 雪晶 的博客首頁 (0 bytes) () 08/07/2021 postreply 13:01:27

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”