Like Barley Bending
By Sarah Teasdale (8 August 1884 – 29 January 1933 / Missouri)
《大麥歌》
作者:薩拉·提斯代爾 生卒:1884年8月8日 - 1933年1月29日。密蘇裏州人。
中文翻譯:忒綠
Like barley bending
大麥伏身低
In low fields by the sea,
海邊田窪地
Singing in hard wind
吟詠強風中
Ceaselessly;
無休又無息
Like barley bending
大麥伏身低
And rising again,
伏而複又起
So would I, unbroken,
我亦能不折
Rise from pain;
苦痛中挺立
So would I softly,
我亦輕聲唱
Day long, night long,
夜夜複日日
Change my sorrow
憂愁與悲傷
Into song.
化作歌飄逝
附錄:
郭沫若的譯文:
象大麥那樣 在海濱的低地, 在強勁的風中 不斷地低吟,搖曳。
象大麥那樣 吹倒又起來, 我也要不屈不撓地 把苦痛拋開。
我也要柔韌地,不問晝夜多長, 要把我的悲哀 變成為歌唱。
李敖的譯文 (1960):
麥穗曲身偃,濱海低田瘠,疾風動地來,高歌何能已。
麥穗曲身偃,既偃又複起,顛撲不為折,昂然瘡痛裏。
我生亦柔弱,日夜逝如彼,強把萬斛愁,化作臨風曲。”