看到了,你譯文是try to相鄰兩句押韻,原作是每一個小節的最後一個字押韻AN。英文的押韻押的是一個詞的最後一個音節,包括輔音和

本帖於 2021-03-11 19:53:26 時間, 由普通用戶 忒忒綠 編輯

看到了,你譯文是try to相鄰兩句押韻,原作是每一個小節的最後一個字押韻AN,天年寒間…。英文的押韻押的是一個詞的最後一個音節,包括輔音和原因,不是僅僅一個字母。例如,light, right, tight...

所有跟帖: 

非常感謝指點!我再體會體會哈。:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 19:50:04

個人隻見,僅供參考 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 19:54:00

能具體展開講講嗎? -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (1367 bytes) () 03/11/2021 postreply 20:00:56

例如,如果第一句的最後一個字你用了light,那麽,下麵的每句的最後一個詞都要ight來押韻 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (59 bytes) () 03/11/2021 postreply 20:07:00

明白了。需要包含元音+輔音在內的完整音節,otherwise the poem doesn't rhyme properly -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (38 bytes) () 03/11/2021 postreply 20:12:29

You bet. -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/11/2021 postreply 20:23:00

請您先登陸,再發跟帖!