把答複花菜的文章貼在這兒,你讀讀看。
花菜,翻了二篇六祖壇經
佛,造成樂山大佛,還是個漢人的Chi“nese ”,不合雅利安人創立的這個宗教的尺寸。
把六祖壇經當宗教書讀,不大對。
就覺得,禪宗,淨土宗什麽的,很豬悟能,沙悟僧,孫悟空,唐僧。聽到,就會想到毛澤東思想,創立者們沒見過馬克思,不識德語,卻“中國的馬克思主義”。
阿彌陀佛,當是梵語直譯。“吾心是佛”當“母親隻生下我的身,黨的光輝照我心”聽,起碼有了點門兒;聽成“隻有雲知道,我的心在熬”,進了一步。
玄奘創立的法相宗,一直很小眾。他直譯有關經書,我讀過,字都認識,不知所雲。讀過幾句德文聖經的經曆告訴自己:那可能才是真經。
六祖壇經,很漢譯英,而且走得不是直譯而是信達雅的路數,“酸辣湯,白人喜歡這味”的意思。
想不過來就想不過來的老實,很難有的。裝懂,編,倒是常見。據所見識過的中國佛教史,中國的佛們,多半是後者。
康德讀不完兩頁,罷了;小邏輯,幾乎一句也讀不明白。還是中譯本哦。由此,當讀法相宗著作摸不著頭腦時,想到,經書的普及本譬如般若經,六祖壇經等,不大敢當經書讀。
另外,般若,六祖壇經,禪,就語言講,有外國語的影形。不大喜歡那味道。談不上囉嗦,但有點絮叨;中國人思維上的一鍋粥的糊裏糊塌,也常在色空相等辨識裏見到。
這樣說,休說我不恭。阿彌陀佛!