不知道薩鬆 的In me, past, present, future meet 算不算人盡皆知,我是今天才看到,一下就被抓住了。這可能算是最近在茶壇潛水被高手們耳濡目染的結果,第一次對英文詩這麽感興趣。可是我看了餘光中的翻譯,不太滿意。可能是偏見,因為他的詩一直都不是我的菜。所以他的翻譯在我看來,除了把“心有猛虎,細嗅薔薇” 變成了小清新金句,似乎整首詩的味道都變了,而且感覺還不流暢。
當然,我的感覺也可能純屬門外漢的瞎解讀。
所以,就特想知道茶友們都怎麽看這首詩,或者,如果能有興趣重新翻譯,就更好了。
In me, past, present, future meet
--Siegfried Sassoon(1886-1967)
In me, past, present, future meet
To hold long chiding conference.
My lusts usurp the present tense
And strangle Reason in his seat.
My loves leap through the future’s fence
To dance with dream-enfranchised feet.
In me the cave-man clasps the seer,
And garlanded Apollo goes
Chanting to Abraham’s deaf ear.
In me the tiger sniffs the rose.
Look in my heart, kind friends, and tremble,
Since there your elements assemble.
餘光中翻譯:
於我,過去,現在以及未來
商討聚會 各執一詞 紛擾不息
林林總總的 欲望,掠取著我的現在
把“理性”扼殺於它的寶座
我的愛情紛紛越過未來的藩籬
夢想解放出它們的雙腳 舞蹈不停
於我,穴居人攫取了先知
佩戴花環的阿波羅神
向亞伯拉罕的聾耳唱歎歌吟
心有猛虎,細嗅薔薇
審視我的內心吧,親愛的朋友,你應顫栗
因為那才是你本來的麵目。