那個詞英文的確是個名詞。你譯的很好。也讓我們到步再說吧。
所有跟帖:
•
對了,這個到步是哪裏的方言?我怎麽從來沒有聽到過,也不像廣東話,
-立-
♀
(0 bytes)
()
12/20/2020 postreply
19:10:59
•
喂喂,小謝兄,這個到步到底是什麽意思,是哪裏的話?
-立-
♀
(0 bytes)
()
12/20/2020 postreply
19:19:17
•
問著我了。。一直以為全中國都這麽說,不光粵語。那就改為"抵步再説''、''到了再說''。
-中間小謝-
♂
(0 bytes)
()
12/20/2020 postreply
19:19:34
•
那這麽說你就是廣東人啦。retreat其實中文沒有太直接的對文。我翻譯要非常小心,因為很多詞都不認識。如果那些專業翻譯稍像點樣子
-立-
♀
(50 bytes)
()
12/20/2020 postreply
19:22:29
•
如果沒理解錯,這兒好像是說含混回應(mutter)別人一下就走開(retreat)的意思
-中間小謝-
♂
(194 bytes)
()
12/20/2020 postreply
19:59:36
•
動詞。retreats not retreat.
-忒忒綠-
♂
(0 bytes)
()
12/22/2020 postreply
20:54:00
•
我的理解:
-忒忒綠-
♂
(138 bytes)
()
12/23/2020 postreply
01:31:28