那個詞英文的確是個名詞。你譯的很好。也讓我們到步再說吧。
所有跟帖:
• 對了,這個到步是哪裏的方言?我怎麽從來沒有聽到過,也不像廣東話, -立- ♀ (0 bytes) () 12/20/2020 postreply 19:10:59
• 喂喂,小謝兄,這個到步到底是什麽意思,是哪裏的話? -立- ♀ (0 bytes) () 12/20/2020 postreply 19:19:17
• 問著我了。。一直以為全中國都這麽說,不光粵語。那就改為"抵步再説''、''到了再說''。 -中間小謝- ♂ (0 bytes) () 12/20/2020 postreply 19:19:34
• 那這麽說你就是廣東人啦。retreat其實中文沒有太直接的對文。我翻譯要非常小心,因為很多詞都不認識。如果那些專業翻譯稍像點樣子 -立- ♀ (50 bytes) () 12/20/2020 postreply 19:22:29
• 如果沒理解錯,這兒好像是說含混回應(mutter)別人一下就走開(retreat)的意思 -中間小謝- ♂ (194 bytes) () 12/20/2020 postreply 19:59:36
• 動詞。retreats not retreat. -忒忒綠- ♂ (0 bytes) () 12/22/2020 postreply 20:54:00
• 我的理解: -忒忒綠- ♂ (138 bytes) () 12/23/2020 postreply 01:31:28