讚長度。“象病人麻醉在手術台上”好不好?
所有跟帖:
•
這篇比較費手指頭。。。實在滑不到底,借您留言下留言。。讚又好又長的文章。。想到《翻譯家村上春樹》,於是也想到翻譯家立。。
-啊撲-
♂
(0 bytes)
()
12/20/2020 postreply
14:37:28
•
上樹好像特別喜歡蓋茨比,我看了才買了兩個版本,老的那個比新的好很多。但聽梁文道說書中讀了一段台灣譯本也很好,可惜買不到。
-立-
♀
(0 bytes)
()
12/20/2020 postreply
14:43:09
•
後麵附的隻是留檔方便查閱的。
-立-
♀
(0 bytes)
()
12/20/2020 postreply
14:37:44
•
這個我更喜歡乙醚那版,不過乙醚太專業,改成“象一個病人打了麻醉,”?
-雪晶-
♀
(3809 bytes)
()
12/20/2020 postreply
14:38:29
•
小笨笨,這個人就是寫的現代的感覺,他是反浪漫的。這首詩真應該全翻譯了,可是太長,會非常費時間。
-立-
♀
(0 bytes)
()
12/20/2020 postreply
14:44:47
•
啊,反浪漫的?可是我覺得還挺浪漫的啊~~~
-雪晶-
♀
(0 bytes)
()
12/20/2020 postreply
14:57:22
•
嗬嗬,這就是真浪漫。你看母牛都浪漫,母牛看你也浪漫,你們都浪漫,一對浪漫的美女,一對浪漫的母牛
-立-
♀
(0 bytes)
()
12/20/2020 postreply
15:19:07